[Translation from English to Japanese ] eba Is this your first time selling with us? What types of items do you want ...

This requests contains 1184 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( big_baby_duck , tearz , hisaohki , malee , spdr , ayunemo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 09 Aug 2014 at 11:03 3127 views
Time left: Finished

eba
Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 11:12
eba
今回私たちと販売をされるのは初めてですか?
eBayでどのような商品を販売希望されますか?新品、中古品のどちらですか?
サイトに出品しようと考えていらっしゃる品数は如何ほどですか?
販売を計画している商品はどこから入手予定ですか?
平均の販売商品価格はいくらですか?
支払を受けてから出荷までどれだけ迅速に対応していますか?
配送会社はどこを使う予定ですか?追跡番号や配達確認などを利用するつもりですか?
PayPalを通じて支払を受け取る予定ですか?もしそうでない場合、どの手段を利用する予定ですか?
他にeBayアカウントをお持ちですか?
もし御社が登録済み企業でしたら、こちらにある追加の質問事項にもご回答下さい。
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 11:17
eba
eBayでの販売は初めてですか。
eBayでどのような種類の商品を販売したいのですか、新品ですか、中古品ですか。
どれ位の数の商品をサイトに出品するのですか。
販売を計画している商品は何処から仕入れていますか。
販売する商品の返金価格はどれくらいですか。
お客様からの支払を受取った後にどれくらい早く商品を出荷できますか。
どのような出荷方法を計画していますか。追跡番号や配達証明を使う計画はありますか。
支払はペイパル経由で受取る計画ですか。その出なければ、支払をどのような方法で受取る事を計画していますか。
あなたの会社が事業登録会社であれば、追加の質問についての解答を記載してください。

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 11:18
事業名を教えてください。
事業年数を教えてください。
ウェブサイトはお持ちですか?
御社のウェブサイトを含む、その他のサイトでの販売は行っていらっしゃいますか?もしそうであればインターネットでの販売経験をどれほどお持ちか教えてください。eBay上で販売を手伝ってもらえる従業員はいますか?そのばあい何人いますか?
在庫はeBayのセラーアカウント専用に保管されますか?もしその場合、サイト上で在庫一覧をどのように管理していかれるご予定ですか?
市販されている商品の出展もされる予定ですか?
メールにて御社より返信いただきましたら、迅速に回答させて頂きます。ご協力ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:03
あなたの仕事の名前は、何ですか?
あなたは、どのぐらい長く仕事をしていますか?
あなたは、ウェブサイトをもっていますか?
あなたは、自分自身のものを含めて、何か他のウェブサイトで物を売っていますか?もしそうなら、インターネットで物を売る経験がどのぐらいありますか?
あなたには、自分がe-Bayで物を売るのを助ける従業員がいますか?もしそうであれば、何人ぐらいですか?
あなたは、在庫品を自分のe-Bayでの売人としての口座で、そこ専用の商品として登録しますか?もしそうなら、どうやってそのサイトに列記する在庫品を管理するつもりですか?
あなたは、一般的にも公開されていて購入可能な商品をリストに載せていますか?
私達は、いったんあなたのEメールでの返事を受け取ったら、あなたにできるだけ早く返事をします。ご協力、お願いします。
★★★★★ 5.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- almost 10 years ago
どなたかに、reviewしていただきたいです。
ayunemo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 11:18
会社名は何ですか?
どのぐらいこの仕事をしていますか?
ウェブサイトを持っていますか?
自身のウェブサイトだけでなく、他のウェブサイトでも販売していますか?販売しているなら、インターネットでの販売経験はどのぐらいありますか?
eBayでの販売を手伝ってくれるスタッフはいますか?いるなら、何人いますか?
在庫はすべてeBayの出品者アカウント用ですか?そうなら、ウェブサイト用の在庫はどのように管理しますか?
公的に入手可能なアイテムも出品していますか?
Eメールで回答を頂き次第、こちらからご連絡差し上げます。ご協力よろしくお願い致します。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 11:25
あなたの事業(会社)名は何ですか。
どれ位の期間事業をしていますか。
ホームページはありますか。
あなたの会社のホームページを含め、他の電子商店街(販売プラットホーム)で販売していますか。もし販売しているのであれば、インターネットを使って販売している期間はどれくらいになりますか。
eBayで販売する際に従業員はいますか。従業員場入る場合は、何人ですか。
eBayのセラーアカウント(販売者アカウント)専用の在庫を準備しますか。準備するのであれば、eBayに出品した商品の在庫を以下にして管理する予定ですか。
一般的に購入できる商品もまた出品する計画ですか。
お客様からのメールを受取り次第、出来るだけ早く返信するつもりです。協力有難うございます。
malee
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 11:27
どんなのビジネスをなさっていますか。
そのビジネスをどのくらい続けていらっしゃいますか。
ウェブサイトをお持ちですか。
他のウェブサイトまたはご自分のウェブサイトで売買をしていますか。その場合、インターネット上での売買の経験はどのぐらいでしょうか。
eBayでの売買を手伝う従業員がいますか。その場合、何人ですか。
eBayで売主用のアカウントに在庫リストがありますか。ある場合、どのようにサイト上で管理しようと思っていますか。
一般でも入手可能なアイテムをお持ちですか。
貴殿のメールを受け取り次第、早急にお返事させていただきます。
ご協力をお願い致します。
★★★☆☆ 3.5/2
hisaohki
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2014 at 11:37
貴社の名称を教えてください。
どの位の期間、このビジネスに関わっていますか。
ウエブサイトはありますか。
貴社のウエブサイトを初めとして、他のウエブサイトでも販売していますか。もしそうなら、インターネット上での販売経験はどのくらいお持ちですか。
イーベイでの販売を手伝う従業員はいますか。もしそうなら、何人ですか。
貴社のイーベイ販売アカウントに在庫一覧を割り当てていますか。もしそうなら、サイトに載せる在庫一覧をどのように管理していますか。
公的に入手可能な商品も出品していますか。
貴社からのeメールによるご返事を得次第、できるだけ早急に折り返し連絡いたします。よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime