Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Aug 2014 at 13:03
What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.
あなたの仕事の名前は、何ですか?
あなたは、どのぐらい長く仕事をしていますか?
あなたは、ウェブサイトをもっていますか?
あなたは、自分自身のものを含めて、何か他のウェブサイトで物を売っていますか?もしそうなら、インターネットで物を売る経験がどのぐらいありますか?
あなたには、自分がe-Bayで物を売るのを助ける従業員がいますか?もしそうであれば、何人ぐらいですか?
あなたは、在庫品を自分のe-Bayでの売人としての口座で、そこ専用の商品として登録しますか?もしそうなら、どうやってそのサイトに列記する在庫品を管理するつもりですか?
あなたは、一般的にも公開されていて購入可能な商品をリストに載せていますか?
私達は、いったんあなたのEメールでの返事を受け取ったら、あなたにできるだけ早く返事をします。ご協力、お願いします。
Reviews ( 1 )
original
あなたの仕事の名前は、何ですか?↵
あなたは、どのぐらい長く仕事をしていますか?↵
あなたは、ウェブサイトをもっていますか?
あなたは、自分自身のものを含めて、何か他のウェブサイトで物を売っていますか?もしそうなら、インターネットで物を売る経験がどのぐらいありますか?
あなたには、自分がe-Bayで物を売るのを助ける従業員がいますか?もしそうであれば、何人ぐらいですか?
あなたは、在庫品を自分のe-Bayでの売人としての口座で、そこ専用の商品として登録しますか?もしそうなら、どうやってそのサイトに列記する在庫品を管理するつもりですか?
あなたは、一般的にも公開されていて購入可能な商品をリストに載せていますか?
私達は、いったんあなたのEメールでの返事を受け取ったら、あなたにできるだけ早く返事をします。ご協力、お願いします。
corrected
下記についてお答えください。↵
↵
・商号↵
・事業年数↵
・もしあれば、ウェブサイトのURL
・自社を含めて、ウェブサイトでの販売経験。もしあれば、販売経験年数
・e-Bay販売のアシスタントと、その人数
・e-Bayの売主アカウント専用の在庫の有無。ある場合には、サイトに記載された在庫の管理方法
・一般的にも入手できる商品の掲載の有無
↵
ご返信を受領後、早急に返信します。ご協力をお願いします。
雨ですね。ただ今、大雨洪水警報が発令されておりますゆえ、絶対に豊平川には近づかないでください。それにしても長い雨ですね。レビューは好みの範囲です。参考になれば・・・ただ、シンプル、一義にはこだわりました。杉村太蔵氏や、友近さんがスープカレー屋に来たというので、ネットで探してみましたが店の名前がで出てきませんでした。アジャンタだとばかり思っていました。
This review was found appropriate by 33% of translators.
review、ありがとうございます!大変、勉強になりました!明日は、天気になってほしいです。私はあひるですので、水辺りにいる時に一番幸せですし豊平川好きですが、今は近付きませんので、ご安心下さい。札幌には、いいスープカレーの店、たくさんありますよね!全国的に、札幌の食文化の質の良さは、有名ですよね。
勉強になったかどうかはいざ知らず、時間があって裁量をまかされていたら、これくらいやってもよいかなという範囲です。アヒルさんと仲良くするのは良いですが、クランドホテルに毎年やってくるカルガモとも仲間になってあげてください。
ご親切なreview、すごくありがたいです!もしかしてそのカルガモさんって、そこの日本料理のレストランに来るのですか?庭の景色を楽しみながら食事できる所らしくて、かもが気に入って子育てをするそうです。高い懐石料理の店なので、行った事がありません。グランドホテルは、札幌の老舗なので、相撲取りの方達が夏場所で来られる際に利用されます。武蔵丸さんがすすきの辺りで飲まれてから部屋にお戻りになるという感じのところを、入口で見かけた事があります。豊平川の花火大会の後でした。
大通り駅周辺はカラスとか鳶とかの外敵多いですが、ホテルの壁に囲まれて人間がいるところは案外彼らにとっては治安がいいようですね。グランドホテルは1回だけ、カルチャースクールで講師をしてたときにお呼ばれで、和風ではないコース料理を食べた記憶がありますが、1階のスターバックスもパン屋もなんか入りにくいです。毎週木曜日のJapan Newsを買うために札駅前の読売新聞社に行くときに、大通り駅で降りるときに素通りする程度ですが、テレビで観たよちよち歩きのカルガモは忘れられません。アヒルの大人バージョンは道庁で、桜を観るときに見かけます。池に浮く鳥は心が和みますね。全然翻訳の話とそれてしまいましたが、札幌にはあんまり良い英語の勉強場所がなく、英検2級以上の人が集まっている場所がありません。会話ならChitChat Cafeのベルギーの男性あたりが一番まともなビジネス英語を使える感じです。翻訳者や英語の達人とかが集まって情報交換しているのが、松並先生が主催するアント英語スクールの夜会だそうです。道内の翻訳会社のE社のネイティブチェッカーとも知り合いの人なので、一度お会いしておくと人脈が広がりますよ。仕事には直接結びつくかどうかは?ですが、英語の勉強のモチベーションをあげてくれるとても元気なご婦人です。(半年以上貸してもらっている会報誌を返さねば!)
グランドホテルのカルガモさんとも、春道庁にいる事のあるあひるさんにも、会いたいです!私、そのホテルのスターバックス好きですよ!最近行ってないですが、青いソファーが良かったです。私は、長い事そういう英語の勉強会の様なものに行ってないです。
勉強会というか交流会しか札幌ではやってない感じです。スタジオメイというかなり翻訳の質に厳しいらしい外国語学校ても、国際交流を毎月のようにしているみたいです。内部スタッフも募集しているとかいなとか・・・
交流会に、興味ひかれます!国際派の日本人と外国人の方達が気軽に友達になれるのがいいです。
最近思う様になったのですが、ここは私の様に初めて翻訳の仕事をする人には、いいですね。色々な問題はありますが、良い所もたくさんあるので、気に入っています。