Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 09 Aug 2014 at 11:37
What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.
貴社の名称を教えてください。
どの位の期間、このビジネスに関わっていますか。
ウエブサイトはありますか。
貴社のウエブサイトを初めとして、他のウエブサイトでも販売していますか。もしそうなら、インターネット上での販売経験はどのくらいお持ちですか。
イーベイでの販売を手伝う従業員はいますか。もしそうなら、何人ですか。
貴社のイーベイ販売アカウントに在庫一覧を割り当てていますか。もしそうなら、サイトに載せる在庫一覧をどのように管理していますか。
公的に入手可能な商品も出品していますか。
貴社からのeメールによるご返事を得次第、できるだけ早急に折り返し連絡いたします。よろしくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
貴社の名称を教えてください。
どの位の期間、このビジネスに関わっていますか。
ウエブサイトはありますか。
貴社のウエブサイトを初めとして、他のウエブサイトでも販売していますか。もしそうなら、インターネット上での販売経験はどのくらいお持ちですか。
イーベイでの販売を手伝う従業員はいますか。もしそうなら、何人ですか。
貴社のイーベイ販売アカウントに在庫一覧を割り当てていますか。もしそうなら、サイトに載せる在庫一覧をどのように管理していますか。
公的に入手可能な商品も出品していますか。
貴社からのeメールによるご返事を得次第、できるだけ早急に折り返し連絡いたします。よろしくお願いします。
corrected
貴社の名称を教えてください。
どの位の期間、事業を行われていますか。
ウェブサイトはありますか。
貴社のウェブサイトなど他のウェブサイトでも販売されていますか。もしそうでしたら、インターネット上での販売経験はどのくらいお持ちですか。
イーベイでの販売を手伝う従業員はいらっしゃいますか。もしいらっしゃいましたら、何人いらっしゃいますか。
イーベイセラーアカウント用に在庫一覧をお持ちですか。もしそうでしたら、サイトに載せる在庫一覧をどのように管理するつもりですか。
一般に販売している商品も出品していますか。
貴社からのメールを受け取り次第、できるだけ早急に折り返し連絡いたします。よろしくお願いします。
"be in business"は、「事業を行っている」という意味のコロケーションです。
"dedicate inventory to your ebay seller account"はやや訳しにくいですが、dedicateはここでは"to set apart to a definite use(特定用途のために取っておくこと)"の意味だと思いますので、「イーベイセラーアカウントに在庫一覧を割り当てる」というのはやや不自然な訳に感じられます。ここは思い切って「イーベイセラーアカウント用に在庫一覧を持っている」としました。
その後の文章は、"intend to manage"なので、「管理するつもり」と"intend to"をしっかり訳出すべきかと思います。
"items that are publicly available"は、イーベイから出品者に対するメールだと考えると、「一般に販売している(=イーベイ以外でも販売している)商品」を意味していると考えられます。
ご教示有難うございます。特にイーベイセラーアカウントの部分は、不案内のため誤訳に近くなり、お恥ずかしい次第です。今後に活かしたいと思います。
インターネット関係は特殊な言葉の使い方をする場合も少なくないと思いますので、キャッチアップするのがなかなか大変ですよね。私自身もまだまだ学習中の身ですので、お互い頑張りましょう!