[Translation from English to Japanese ] Hello I am very angry because I had to pay 93 euros customs fees because you...

This requests contains 257 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , tearz , irtc1015 , santytha ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kazusugo at 08 Aug 2014 at 22:48 1848 views
Time left: Finished

Hello
I am very angry because I had to pay 93 euros customs fees because you did not mark the package as a gift.
I ask you to participate in these costs otherwise I will be obliged to open a claim. send me your email address to join the received fees proof.

irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 23:15
こんにちは。
貴方が小包をプレゼントとマークしなかったせいで、関税として93ユーロを払うことになって、私はとても怒っています。
これの一部を補填していただきたいです。でないと、クレームをつけるしかありません。料金受領証明に参加するため、貴方のEメールアドレスを送ってください。
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 22:55
こんにちは
あなたが包みに贈り物と記載しなかったために、関税手数料を93ユーロも払わされ、頭にきています。
この費用を負担していただくか、クレームを公開します。証明書を送るのに、メールアドレスを送って下さい。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 23:06
こんにちは、

あなたが発送の段階で商品の梱包に「ギフト」であると申告しなかったがために、税関の経費として93ユーロを負担させられたことを大変遺憾に思っています。この経費はあなたが負担してください。さもなくば正式な苦情を申し立てます。あなたのメールアドレスを教えてください。支払った費用の証明書を送ります。
★★★★☆ 4.0/1
santytha
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 23:17
もしもし
あなたが小包贈り物へ信号を付けたで、私は税関手数料にとして93ユーロを払ったからとっても叱ります。
私はあなたが原価を払いたい、それでも、クレームが発行はず。.受信された手数料証拠へ参加に、私へごいメールアドレスを送ります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime