Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have contacted you on 3 July whereby when the items were delivered, the rig...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , shouryou ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mg_takehisa at 05 Aug 2014 at 21:10 1685 views
Time left: Finished

荷物の配送時にサイズUS9の右の靴が不足していることは、7/3に連絡しました。
その際、不足分の靴について、私が誤って受け取ったとメールしてしまいました。
(送り先は配送を代行していただいてる会社です。この会社との連絡ミスで誤ったメールを送ってしまいました。)
しかし、実際は未だ配送されておらず、確認していただきたく今回連絡させていただきました。
私は不足分の靴を発送していただいた時に、荷物の追跡番号の連絡を受けていません。
荷物の状況を確認するため、追跡番号を教えてください。

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 21:21
I have contacted you on 3 July whereby when the items were delivered, the right shoes of size US9 was missing.
With regards to that, I have accidentally mailed saying that I have received the item.
(It is the forwarding service company that made the delivery. Due to the communication error, they sent out the wrong mail.)
However, in actuality it has yet been delivered, to confirm this time round I would be the one contacting.
When the missing shoe was shipped out, the tracking number for the item was not given.
Kindly tell me the tracking number in order to confirm the status of the item.
mg_takehisa likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 21:20
I received contact that a US size 9 shoe was missing from the box at the time of shipping on the 3rd of July.
At that stage, I sent a mail stating I had mistakenly accepted the goods that was missing one shoe.
( it was an email from a forwarding company. I sent this email on misinformation from this company)
But in fact it had not been delivered as yet, I was going to contact them to check.
I have not received the tracking number for the item with the missing shoe.
In order to check the status of the item, please provide me with the tracking number.
mg_takehisa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime