Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Ticket: Standing Sales in advance:3,800 Yen Sales on the day:4,300 Yen (In...

This requests contains 1021 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sujiko , raidou , spdr , shouryou , mikang ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Aug 2014 at 15:55 1361 views
Time left: Finished

URATA NAOYA (AAA) 8/20 「音霊 OTODAMA SEA STUDIO 2014」出演情報!

神奈川県 鎌倉市 由比ガ浜海岸で行われる、灼熱の海の家ライブハウス
「音霊 OTODAMA SEA STUDIO 2014」にURATA NAOYA (AAA) 出演決定!

砂浜のフロア、BGMに聞こえてくる波音、窓から入る潮風が混じり合う
自然と音楽を感じられる1DAY RESORTなライブハウス!

raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:23
URATA NAOYA (AAA) 8/20 INFORMATION of 「音霊 OTODAMA SEA STUDIO 2014」

Live house in the hot sea house, on the seaside of Yuigahama, Kamakura-shi, Kanagawa-ken
URATA NAOYA (AAA) will attend in 「音霊 OTODAMA SEA STUDIO 2014」!

The sound of wave with BGM, mixed with the sea breeze from window at sandy beach,
You can feel as 1 day resort at the live house with natural and music!
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:30
URATA NAOYA(AAA) 8/20 Information of performing in"Otodama Sea Studio 2014"

It was decided that Urata Naoya(AAA) was going to perform in live house of hot seaside house
that is going to be held at Yuigahama Beach in Kamakura City Kanagawa Ken.

It is a 1 day resort live house where you can feel nature where floor of the beach, wave sound that is heard as back ground music and sea breeze from the window are mixed as well as music.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:31
URATA NAOYA (AAA) 8/20 「OTODAMA SEA STUDIO 2014」Performance Information!
Held at Yuigahama Beach of Kamakura City, Kanagawa Prefecture, scorching hot live performance at the beachside club house. URATA NAOYA (AAA) had been confirmed to be performing at 「OTODAMA SEA STUDIO 2014」

Sand floor, sounds of the wave as BGM, and mixed with the sea breeze entering through the windows. A live performance in a 1DAY RESORT where you could feel the nature and music together.

10周年を迎え、さらにパワーアップしたOTODAMAでのライブは見逃せない!!

---------------------------
2014年8月20日(水)
OPEN 16:00/ START 16:45

「夏に恋して 2014」
@音霊 OTODAMA SEA STUDIO(神奈川県由比ガ浜海岸)
http://www.otodama-beach.com/

■出演(五十音順)
URATA NAOYA (AAA)/川畑要/SEAMO/Daichi

raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:19
For 10 anniversary, don't miss out on powered up LIVE at OTODAMA!!


2014/8/20 (Wed)
OPEN 16:00/ START 16:45

"Fall in love with SUMMER 2014"
@ 音霊 OTODAMA SEA STUDIO(神奈川県由比ガ浜海岸)
http://www.otodama-beach.com/

Artist:
URATA NAOYA (AAA)/川畑要/SEAMO/Daichi
nakagawasyota likes this translation
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:25
Welcoming the 10th anniversary, don't miss out on this powered up Otodama Live!!
---------------------------
20 August 2014(Wednesday)
OPEN 16:00/ START 16:45

「(Natsu Ni Koi Shite) Fall In Love with Summer 2014」
@OTODAMA SEA STUDIO(Kanagawa Prefecture Yuigahama Beach)
shouryou
shouryou- over 10 years ago
■Performing (Fifty Sound Sequence[Gojuon Sequence])
URATA NAOYA (AAA)/Kawabata Kaname/SEAMO/Daichi

■チケット:スタンディング
前売り \ 3800/当日 \ 4300
(drink別・税込)
※4歳以上チケット必要

■一般発売日:7月12日(土)
チケットぴあ 0570-02-9999 (Pコード:560-941) http://t.pia.jp/
ローソンチケット 0570-084-003 (Lコード:未定) http://l-tike.com/
イープラス http://eplus.jp/

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:06
Ticket: Standing
Sales in advance:3,800 Yen
Sales on the day:4,300 Yen
(Including tax but you have to pay for the drink separately)
Those who are older than 4 years old must pay for the ticket.

Sales day: July 12th(Saturday)
Ticket Pier: 0570-02-9999 (P code:560-941) http://t.pia.jp/
Ticket at Lawson: 0570-084-003 (L code:Undecided) http://l-tike.com/
E-Plus:http://eplus.jp/
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:17
* Ticket: Standing
Pre-sale: 3800
General sale: 4300
( plus drink, tax-in)
* Ticket is requested for 4 years old or older

*General Releasing : 7/12 ( Sat)
Ticketpia: 0570-02-9999 (P CODE:560-941) http://t.pia.jp/
LAWSON TICKET 0570-084-003 (L CODE:Undecided) http://l-tike.com/
e-plus http://eplus.jp/
nakagawasyota likes this translation

■アクセス JR鎌倉駅から徒歩20分、江ノ電 由比ヶ浜駅より徒歩10分!
・湘南新宿ラインで、渋谷駅から鎌倉駅まで約55分!
・横須賀線で、品川駅から鎌倉駅まで50分!

■お問い合わせ先
OTODAMA 運営事務局(11:00~20:00)046-870-6040
http://www.otodama-beach.com/

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:08
■ Access: 20 min. walk from JR Kamakura station and 10 min. walk from Enoden Yuigahama station!
・55 minutes from Shibuya station to Kamakura station by Shonan Shinjuku line!
・50 minutes from Shinagawa station to Kamakura station by JR!

■ Inquiry
OTODAMA administration office: (11:00 am to 8:00 pm); Tel. 046-870-6040
http://www.otodama-beach.com/
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:09
Access: It is 20 minutes on foot from JR Kamakura Station and 10 minutes on foot from Enoden Yuigahama Station
It is about 55 minutes from Shibuya Station to Kamakura Station by Shonan Shinjuku Line.
It is 50 minutes from Shinagawa Station to Kamakura Station by Yokosuka Line.

Inquiry
OTODAMA Office(11:00 to 20:00)046-870-6040
http://www.otodama-beach.com/

■注意事項
・荒天中止。雨天決行
・要顔写真付身分証明書。(アルコール販売の未成年判別のため)
・客席を含む会場の映像・写真が公開されることがあります。予めご理解の上、ご来場下さい。
・入場時、リストバンドと交換になります。リストバンドの再発行は致しかねます。

その他、ご来場前にイベントHPにて注意事項を御覧くださいますようお願いします!!
http://www.otodama-beach.com/

---------------------------

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:22
*notes
∙Stormy weather cancelled, carry out in rain.
∙Photo ID needed.(for underage alcohol sales of discrimination)
∙The images and photos of the venue including the audience will be published. Please attend with your understandings.
∙The ticket will be replaced with a wristband at admission. The wristband cannot be reissued.

Please refer to the notes in the event HP before your attendance! !
http://www.otodama-beach.com/
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:20
■ Precautions
・Event will be cancelled on stormy weather, but implemented on rain weather.
・Please provide ID with picture (to identify minors for alcohol sales)
・Please be noted prior to participate the event that video clips and/or images of venue including seats may be opened for public.
・Tickets will be exchanged with wrist bands upon the admission. Please be noted that the reissuance of wrist bands will not be accepted.

Please kindly visit the below website and read precautions carefully prior to visiting the venue!!
http://www.otodama-beach.com/

---------------------------
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:15
Notes
It will be carried out if it rains but will be stopped if the weather is rough.
Identification card with a picture of your face(it is to judge if you are under 20 years old or not for the purpose of sales of alcohol).

The event hall including the seats are sometimes publicized in the film and picture.
We request that you come to the hall after understanding it.
At entrance, it is exchanged with the wrist band. We do not reissue the wrist band.

Other than above, we request that you see the notes you have to pay attention to on homepage of the event before coming to the hall.
http://www.otodama-beach.com/
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2014 at 16:14
<ATTENTION>
* Stopped on heavy weather. Keep on rainy day.
* ID card with photo is requested. ( For proofing adult)
* Vedios or photos of event will be published involving audience seats. Please understand.
* Exchange list band when entering . No reissue.

Please refer to the attentions on Event HP before entering.
http://www.otodama-beach.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime