Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomi Mi 3 インドで5分で完売、買い逃した人から不満の声   Xiaomiの新製品は過去にも発売されると数分のうちに売り切れていたが、昨日...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん acdcasic さん alstomoko さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/04 09:56:08 閲覧 2727回
残り時間: 終了

Xiaomi’s Mi 3 sells out in 5 seconds in India, frustrates would-be buyers

Xiaomi has a history of its devices selling out within minutes of going on sale. Yesterday in India was no exception. This was the second time it went for an online flash sale in the country, and the Mi 3 went out of stock in five seconds, according to Mi India’s Facebook page.

A week ago, when Mi 3 first went on sale in India, the story was similar. It went out of stock in under 40 minutes, leaving a lot of eager Indian customers dejected. A furious few took to online fora complaining about Xiaomi’s tactic of getting tens of thousands of people to register and leaving a large majority of them high and dry.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 11:00:44に投稿されました
Xiaomi Mi 3 インドで5分で完売、買い逃した人から不満の声
 
Xiaomiの新製品は過去にも発売されると数分のうちに売り切れていたが、昨日のインドでの発売も同様の結果となった。インドにおいてはネットでの数量限定販売は2度目のことで、Mi IndiaのFacebookページによれば、Mi 3は発売後5秒で在庫切れとなった。

Mi 3がインドで初めて販売されたのは1週間前のことで、この時も昨日同様、発売後40分で在庫切れとなった。結果としてインド国内で新製品を手に入れようとしていた多くの人が、買いたくても買えない状態となった。このことに憤った人の一部ははオンラインフォーラムでXiaomiが数万人の会員登録を集めながらその多数が製品を手に入れられない結果を招いた同社の販売手法に不満を表明している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年以上前
読みやすく大変素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
startupdating
startupdating- 10年以上前
タイトルは5分でなく、5秒ですね。
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- 10年以上前
そうでした。コメントありがとうございます。
acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 11:08:10に投稿されました
XiaomiのMi3、インドで5秒で売り切れる。購入希望者はイライラ

Xiaomiは新製品の発売時に、あっというまに売り切れを起こす常習犯である。昨日のインドでもその例に漏れなかった。インドでXiaomiの新製品がオンラインで売り出されるのは二度目だったが、Mi IndiaのFacebookページによれば、Mi3は5秒で在庫切れになった。
1週間前、インドでMi3が最初に売り出されたときも、状況は似ていた。Mi3は40分に満たないうちに売り切れ、多くのインドの熱心な顧客を落胆させた。怒りの収まらない何名かは、オンラインフォーラムで、何万名もアカウント登録させておいて、その大部分に商品を行き渡らせず渇望させるというXiaomiの販売戦術を批判した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 10年以上前
大変素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
acdcasic
acdcasic- 10年以上前
ありがとうございます。励みになります。
最近の御社のXiaomi記事翻訳を続けてさせていただいたおかげで、Xiaomiに詳しくなってしまいました。Mi4欲しくなりました。(笑)

A quick visit to the Flipkart page on Facebook will tell you just how frustrated Indian customers are getting. Xiaomi has made no secret of the fact that it sells small numbers of phones in a new market – this was made clear during the launch event in Delhi two weeks back. The Chinese phone-maker hasn’t disclosed how many phones were sold in the two flash sales so far.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 11:19:06に投稿されました
FlipkartのFacebookページを一目見れば、インドの消費者がどれだけ不満を感じているかが理解できるだろう。Xiaomi社はさかのぼること2週間前にデリーでの新発売記念イベントの席上で、新たなマーケットでの発売は数量を小規模にして販売するということを事前に表明していた。ただ、同社が現在までに明らかにしていないのは2回の売り切れ御免販売で具体的に何台発売したのかという肝心な情報だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 11:11:44に投稿されました
FlipkartのFacebookページを見てみると、インド人顧客がいかにイラついているかがわかる。Xiaomiは新興市場でのスマートフォンの販売台数を絞っているという事実を隠してはいない。~これは2週間前のデリーでのローンチイベントで明らかにされた。同社は過去2回のオンラインセールで何台のMi3を販売したかを、今のところ明らかにしていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.

The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 12:03:15に投稿されました
さらに、Xiaomi社は8月5日に予定されている第三回目のオンラインセールでは、購入希望者はまた新たに登録しなおす必要があるという。Mi 3の獲得競争がまた新たに始まることになる。これらの騒ぎはインドのTwitterログサイト、Twitteratiにおいて、関心を呼び、面白おかしくとりあげられるまでになっている。例えば下にあげる「XiaomiのMi3の販売はXiaomiをどう読むのか理解する間もなく終了」と題した記事に対するツイートで、

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

XiaomiはおそらくFlipkartで実際に販売した数以上のブロガーのレビューを引き出した。

こうしたオンラインでの売り切れ御免販売といった販売戦略はXiaomi社が新規市場においてメディアでセンセーショナルに取り上げられる結果を招き、一定の成果を上げてきた。Xiaomi社はマーケティングの予算を節約し、その分を消費者に還元したいと考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 11:22:54に投稿されました
またXiaomiは、8月5日に計画されている3度目のオンラインセールに向けて、購入希望者はもう一度オンライン登録が必要であると明らかにした。そしてMi3ラッシュはまた始まった。これはインドのTwitterユーザから、いくつかの興味深く面白い反応を引き起こした。たとえばこのようなものだ。
~Xiaomi Mi3セールは、僕たちがXIAOMIをどう発音するのか知るころには終わっていた。~Kingslayer (@Goddamittt) 2014/7/29
~XiaomiはFlipkartで販売した数より多くのMi3をブロガーに配ったのではないか。
Xiaomiの「フラッシュセール」ビジネスモデルは多くの国で、いつもメディアに大げさに取り上げられ、結果として成功している。Xiaomiの考えは、マーケティング費用を抑えて、それを価格という形でエンドユーザーに還元することである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

The demand for the Mi 3 in a cost-conscious market like India is understandable, given the high value for money it brings. The device goes for INR13,999 (US$232). To put that into perspective, the Nexus 5, which has a similar specs set, goes for about double the amount, whereas the Motorola Moto G with lower specs, which is also being sold exclusively on Flipkart costs just INR500 (US$8) less than the Mi 3.

For consumers in India, these teaser flash sales online are a new experience, and so far it hasn’t been a happy one.

Tech in Asia has reached out to Xiaomi for a response to these complaints.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 11:27:54に投稿されました
インドのように価格を重視するマーケットでのMi3の需要の高さは、そのバリューフォーマネーの高さを考えれば疑いない。同機の価格は13,999インドルピー(232米ドル)である。それを念頭において、同様のスペックを持つNexus 5をみれば、価格はほぼ2倍である。また、それより提スペックのMotorola Moto Gは、同じくFlipkartで独占販売されており、Mi3よりわずか500インドルピー(8米ドル)安値である。

インド消費者にとって、予告つきのオンラインフラッシュセールは新しい体験であり、今のところ楽しいものではない。

Tech in AsiaはXiaomiに対し、このような批判に対してのコメントを求めた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
alstomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/04 13:22:18に投稿されました
コスト重視のマーケットであるインドで、Mi 3に対する要求が高まるのは理解しやすい。それらがもたらす利益は膨大だからだからだ。スマートフォンは13,999ルピー(232アメリカドル)で売られている。より広い面からこの価格を見ると、Nexus 5は、同じようなスペックで、およそ2倍の価格で売られている。一方で、Motorola Moto Gは、これより低いスペックで、同じようにFlipkartに限って売られていて、500ルピー(8アメリカドル)で、Mi 3より安い。

インドの消費者にとって、このオンラインによる売り切れ御免セールは新しい経験で、これまでのところ、楽しいものではない。

Tech in Asia紙は、Xiaomi社にこれらの不満に対する回答を求めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 10年以上前
読みやすい翻訳をありがとうございます。上のお二方の訳も素晴らしいのでご参考にされるとよろしいかと思います。今後ともよろしくお願い致します。
alstomoko
alstomoko- 10年以上前
コメントありがとうございます。日々状況理解が深まります。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi3-sells-out-in-5-seconds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。