[Translation from Japanese to English ] I understand. It is the correct address in US. As soon as you can prepare...

This requests contains 53 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tomatjp , yosuke-oshida , spdr , gabriela_240596 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kenchan at 30 Jul 2014 at 13:52 1898 views
Time left: Finished

了解しました。

アメリカの住所で問題ありません。
5個用意できたらすぐに決済しますのでご連絡お待ちしています。


ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 13:59
I understand.

It is the correct address in US.
As soon as you can prepare 5 pcs, I will arrange the payment.
I will wait for your reply.
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 13:59
All right, I understand.

It's no problem to use the address in USA.
I will proceed to payment as soon as you prepared 5 pieces.
Looking forward to your contact.
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 13:58
I understood.

It is correct to use the address in America.
I am waiting for your contact as I will immediately settle the payment when you ready for the five items.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 13:59
We've approved your request.

There's no problem with US address.
We will arrange payment when we prepare 5 pieces.
We're looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.5/2
tomatjp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 13:57
No problem.

An American address is fine.
I will start processing the payment once 5 items are ready. I'm looking forward to letting me know the status.
★★☆☆☆ 2.0/1
tomatjp
tomatjp- almost 10 years ago
文脈や内容が詳しくわからないので一般的に使えるような感じにしました。
gabriela_240596
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2014 at 14:05
I understand.

I don't have any problems what he American address. The payment will be done immediately once the 5 arrangements are done thus I'll be waiting for your contact
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime