Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして、私はNUREXの佐藤と申します。御社とL/Cを開設できましたこと、感謝いたします。また、契約書の内容を確認しました。署名、捺印し、返送致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん hiro_ure_87 さん ozsamurai_69 さん jade さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masayoshiによる依頼 2014/07/24 19:39:43 閲覧 1797回
残り時間: 終了

はじめまして、私はNUREXの佐藤と申します。御社とL/Cを開設できましたこと、感謝いたします。また、契約書の内容を確認しました。署名、捺印し、返送致します。当社の登記簿もメールします。今回注文いただいたクライアントが要望する納期が非常に厳しい状態です。納期を少しでも早めていただけます様、お願い致します。これからもご協力をお願い致します。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:47:13に投稿されました
Nice to meet you. I'm Sato from NUREX. I truly appreciate that we were able to open an L / C with your company. Also, I have checked the contents of the agreement. I will put my signature and the seal, and then return. I will also e-mail registry of the company. The demanded delivery time of the client, who ordered this time, is very strict. That would be nice if you could deliver a little earlier. Thank you for your cooperation as usual and in the future.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:46:58に投稿されました
Hello.
I'm Sato at Nurex. We're so grateful to have L/C opened with your company. Since we confirmed the contract, we put our signature and stamp, and send it back to you. We will also send you our company's register via email. The clients demanding a very tight schedule for the delivery of their orders. We'd appreciate if we could have your products delivered as soon as possible. Thank you for your cooperation.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:46:33に投稿されました
Pleased to meet you I am Mr. Sato from NUREX. Thank you for allowing me to open a L/C with you. Also, I have checked the content of the contract. I will return it now that I have signed and stamped it. I will also email the registration of our company. The order I have received this time from a client has a very difficult delivery schedule. Can I request that you speed it up a little for me, it would be appreciated. Thank you for your continued cooperation.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 19:59:14に投稿されました
I am writing to you for the first time. My name is Sato and I work for NEREX. I appreciate having established L/C with your company. And I checked the details of the contract. I will send back this document signed and stamped to you. I will mail our register book, too. The client orderded this time is requesting a very short deadline. It would be highly appreciated if you could shorten the due date as much as possible. We appreciate your future cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。