[日本語から英語への翻訳依頼] Cheeky Parade NY TOUR「チキパ流 修学旅行~ニューヨークってどうなの?~(10/9〜10/13) <大好評につき追加募集を開始!> ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん jade さん armitage_chiang_0708 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/23 17:46:53 閲覧 2996回
残り時間: 終了

Cheeky Parade NY TOUR「チキパ流 修学旅行~ニューヨークってどうなの?~(10/9〜10/13) <大好評につき追加募集を開始!>

2014年10月9日(木)から出発の【チキパ流 修学旅行~ニューヨークってどうなの?~】ツアーを多数のご応募を頂き、大好評につき追加募集が決定しました!

【追加募集期間】
2014年7月7日(月)19:00~7月31日(木)23:59

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:18:02に投稿されました
Cheeky Parade NY TOUR "Cheeky Parade style school trip ~what about NY?~" (October 9 to 13) <It gets very popular that we decided to accept more participants.

Thank you for applying for the tour, "Cheeky Parade style school trip ~what about NY?~", whose departure is October 9, 2014. Since so many people applied for it, we decided to accept more participants.

[Additional Application Period]
From at 19:00 on July 7, 2014 (Mon) to at 23:59 on July 31, 2014 (Thu)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:34:05に投稿されました
Cheeky Parade NY TOUR "School Trip a la Cheeky Parade - How about New York? - (Oct. 9th - Oct. 13th) < Starting additional subscription due to huge popularity!>

The additional subscription for the tour "School Trip a la Cheeky Parade - How about New York? - " leaving on Oct. 9th 2014, Thursday, was decided due to a lot of application!

<Period of additional subscription>
Jul. 7th 2014, Monday, at 19:00 - Jul 31st, Thursday, at 23:59
★★★★☆ 4.0/1

詳しくはコチラ
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/


日程:2014年10月9日から2014年10月13日(3泊5日)
発着空港:成田空港
利用航空会社:日本航空、全日空、デルタ航空、ユナイテッド航空 のいずれか(指定不可/エコノミークラス利用)
利用予定ホテル:ペンシルバニア、ウォルコット、ホテルデビュール、レイサム、デイズホテル・ブロードウェイ のいずれか(ホテル・部屋指定不可)
減延泊:不可

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 18:55:20に投稿されました
Click the below url for more details:
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

Date: October 9th, 2014 through October 13th, 2014 (3 nights and 5 days)
Departing Airport: Narita Airport
Flight Company: either JAL, ANA, Delta, or United (economy ticket with unfixed seat number)
Hotel: Pensilvania, Wolcott, Hotel Deauville, Latham, or Days Inn Hotel New York City - Broadway (hotel/room preference not acceptable)
Number of nights: cannot be shortened/extended
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 18:04:48に投稿されました
For details, please refer below:
http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/

Date: From 9th Oct. 2014 to 13th Oct. 2014 (3 nights and 5 days)
Departure and arrival airport: Narita Airport
Airline company: any one of JAL, ANA, Delta or United (No designation / Economy class)
Hotel: any one of Pennsylvania, Wolcott, Hotel Deauville, Latham, Days Hotel Broadway (No designation of hotel and room)
More or less stay: No

食事:朝:0回、昼:0回、夜:1回
参加条件:お申込みは12歳以上のお客様に限ります。
最少催行人員:30名
添乗員:同行いたしません。現地係員がご案内いたします。

●旅行業約款、旅行条件書、取消料の詳細を、必ずご確認ください。
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(募集型企画旅行・約款)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(募集型企画旅行・条件書)

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:22:25に投稿されました
Meal options: Breakfast: 0 times, Lunch: 0 times, Dinner: once
Conditions of participation: You must be at the age of 12 or older.
Minimum departs personnel: 30 people
Tour operator: There won't be a tour operator accompanying with. A local staff will guide you.

● Please confirm the details of the Terms of travel industry, travel Conditions, the cancellation fee.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm (Public Advertised Travel Terms)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm (Public Advertised Travel Conditions)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 18:17:12に投稿されました
Meal: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 1
Conditions to participate: Only persons more than 12 years old are permitted to subscribe.
Minimum passenger count: 30 people
Tour conductor: No conductor. Local attendant will guide.

●Please make sure to confirm the Travel Agency Clauses, the Travel Conditions and the details of cancelation fee.
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai.htm(offer type planning travel ・ clause)
http://www.his-j.com/company/yakkan/syusai_j.htm(offer type planning travel ・ conditions)

【旅行手続きに関するお問合せ先】
株式会社エイチ・アイ・エス イベントセクション
[チキパ流 修学旅行 ~ニューヨークってどうなの?~ ツアーデスク]
〒163-6011 東京都新宿区西新宿6-8-1 住友不動産新宿オークタワー 11階
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
受付時間10:00~18:00 (土日祝日を除く)
※注意
H.I.S.店舗での手続きはできませんので、予めご了承ください。
このメールは送信専用となっております。返信はできません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:36:46に投稿されました
【Tour related contact information】
H.I.S. Event Section
[Cheeky Parade School Excursion How is New York? tour desk]
11F Sumitomo Real Estate Shinjuku Oak Tower, 6-8-1 NishiShinjuku, Shinjukuku, Tokyo 163-6011
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
Office hours: 10:00- 18:00 (except for weekends and holidays)
*NOTICE
Please know this tour cannot be processed at H.I.S. branches.
Please do not reply to this mail. This mail address cannot accept replies.
New York for 3 nights and 5 days Itinerary
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:26:39に投稿されました
[Inquiries regarding travel procedures]
HIS, Ltd events section
[Cheeky Parade style school trip ~what about NY?~ Tour Desk]
11th floor Sumitomo Fudosan Shinjuku Oak Tower 6-8-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 〒 163-6011
TEL :03-5908-3015
FAX :03-5908-3345
Hours: 10:00 to 18:00 (except Saturdays, Sundays, and holidays)
※ Note
Please note that it can not be proceeded in HIS store.
This e-mail it is with the transmit-only. You can not reply.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ニューヨーク3泊5日間 日程

[1]10/9(木)
成田(11:00〜18:30)発 (直行)空路にて、ニューヨークへ。
-------日付変更線通過-------
ニューヨーク(10:45〜18:25)着後、現地係員と共にホテルまでお送りいたします。※ホテルチェックインは15時以降です
食事:朝× 昼× 夜×[ニューヨーク泊]

[2]10/10(金)
午前:NY COMIC CON(コミコン)会場へご案内
午後:自由行動となります。
食事:朝× 昼× 夜×[ニューヨーク泊]

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 18:58:32に投稿されました
[1] Thursday 10/9
Depart Narita (11:00- 18:30) for New York by air
----- crossing International Date Line-----
Arrive at New York (10:45- 18:25), then local assistant will take you to the hotel. *Check-in time is after 15:00.
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 0 [Stay over in New York]

[2] Friday 10/10
AM: Visit to NY COMIC CON
PM: Free time
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 0 [Stay over in New York]
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:30:52に投稿されました
Schedule: New York 3 nights 5 days

[1] October 9 (Thu)
Departure from Narita (11:00 to 18:30) to to New York by airplane (direct).
------- Dateline pass -------
After arriving in New York (10:45 to 18:25) , you will go to the hotel along with the local staff. ※ hotel check-in is 15:00 or later.
Meal Options: breakfast × lunch × dinner × [stay: New York]

[2] October 10 (Fri)
Morning: Guided to NY COMIC CON(Comi-Con)
Afternoon: Free time
Meal Options: breakfast × lunch × dinner × [stay: New York]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

[3]10/11(土)
タイムズスクエアLIVEへご案内
夜:ファン交流会へご案内
終了後、ホテルまでお送りします。
食事:朝× 昼× 夜○[ニューヨーク泊]

[4]10/12(日)
ホテルチェックアウトをお客様ご自身でお済ませください。※ホテルチェックアウトは午前中です
現地係員と共に空港へご案内いたします。
ニューヨーク(9:30〜14:45)発 (直行)空路にて、帰国の途へ。
-------日付変更線通過-------
食事:朝× 昼× 夜×[機中泊]

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 18:59:09に投稿されました
[3] Saturday 10/11
Visit to Times Square Live
Evening: Visit to fan interaction event
After the event transportation available for returning to the hotel.
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 1 [Stay in New York]

[4] Sunday 10/12
Please check out your hotel by yourself. *Check-out time is till noon.
Depart from New York (09:30- 14:45) for home by air.
----- crossing International Date Line -----
Meals: Breakfast 0, Lunch 0, Dinner 0 [Flight stay]
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:34:04に投稿されました
[3] October 11 (Sat)
Guided to Times Square LIVE
Night: Guided to the fan party
After the party ends, you will be sent to the hotel.
Meal Options: breakfast × lunch × dinner ○ [stay: New York]

[4] October 12 (Sun)
Please check out the hotel by yourself. ※ hotel check-out is in the morning.
You will be guided to the airport along with the local staff.
Departure at New York (9:30 to 14:45) to the return trip home by airplane (direct).
------- Dateline pass -------
Meal Options: breakfast × lunch × dinner × [stay: plane]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

[5]10/13(月)
成田(12:40〜17:35)着、通関後解散となります。

☆☆お疲れ様でした☆☆

上記スケジュール内の発着時間は、 2014年3月現在の国際線定期便および、一部期間のみ運航される準定期便や臨時便のフライトスケジュールに基づいています。ご出発日によっては上記時間帯以外の臨時便を使用することがあります。必ず最終日程表で確定便・時刻をご確認ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 19:04:28に投稿されました
[5] Monday, 10/13
Arrival at Narita (12:40- 17:35),the tour will adjourn after customs

☆☆Thank you for travelling with us☆☆
The above schedule is based on international regular flight schedule available as of March 2014, and extra flight for certain sectors. The flight schedule is subject to change depending on the date of departure. and a special flight may take place. Please check the finalized flight/schedule with your itinerary.
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:38:39に投稿されました
[5] October 13 (Mon)
After arriving at Narita (12:40 to 17:35) and the custom clearance , you will be disbanded.

☆ ☆ Thank for the great trip ☆ ☆

The arrival and departure time of the schedule above is based on the scheduled international flights as of March 2014 and the flight schedule of relief service and quasi-regular service operated only part time. You may use the relief service of different time from the above, depending on your departure date. Please check the confirmed flight time in the last calendar.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

上記スケジュールは、航空会社の都合・天候・災害、現地事情等により予告無く変更になる場合がございます。
当日の天候により、欠航する場合もございます。運送機関の欠航・運休により、延泊されたり他の交通機関を利用された費用につきましてはお客様のご負担となります。予めご了承ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 19:12:12に投稿されました
The above schedule is subject to change without notice due to the flight company, weather, an act of God, and situations of the local area, etc.
Flights may be cancelled subject to weather on the date of flight. You must be responsible for the expense covered for your extended staying at a hotel and the means of transportation due to the cancellation or the suspention of the traffic system. Thank you for your understanding in advance.
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:43:17に投稿されました
There is a case that the above schedule would be changed without notice depending of circumstances of the airline, weather, disasters, the local situation, or etc.
There is a case that the flight will be canceled depending on the weather. Please note the payment for overstay and suspended service of other transportation agency that occurred due to the flight cancelation will be on the customer.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
armitage_chiang_0708
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/23 20:47:14に投稿されました
The schedule above may be changed uninformed due to the flight company, weather, misfortune or the local situation.
There might be flight changed or cancelled by weather. The unexpected cost of the transportation due to the cancelled or delayed flight would have to be payed on customers own. We hope you could understand.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。