[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品がとどきませんか? こちらでも確認させて頂きます。すいませんが3日ほどお待ちください。 商品についてはもし紛失や配...

この日本語から英語への翻訳依頼は big_baby_duck さん kanon84 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fdafqeによる依頼 2014/07/19 20:05:49 閲覧 1648回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品がとどきませんか?
こちらでも確認させて頂きます。すいませんが3日ほどお待ちください。
商品についてはもし紛失や配送ミスがある場合EMS等で再送の方させて頂きます。よろしくお願いします。

お客様にご迷惑おかけします。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/20 00:30:04に投稿されました
Thank you for your message.

Hasn't the product been delivered to you?
We will check on the shipping situation, too. We're sorry, but please wait for about three days.
Regarding the item, if it has been lost or shipped in a wrong way, we will ship the product to you again by means such as EMS. We appreciate your understanding.

We apologize about the trouble we've caused you.

★★★★☆ 4.0/2
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
Would you please review this?
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 20:16:07に投稿されました
Thank you for your message.

Did the product not arrive?
We will check what the situation is. We are sorry but please wait about 3 days for this.
Regarding the product, if it has been lost or if there has been a mistake in the delivery, we will reship it via EMS. Thank you very much for your patience.

We apologize for the trouble caused.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 20:10:55に投稿されました
Thank you for your message.

Have the goods arrived as yet?
I will check from my side. Please wait for about 3 days for me to do this.
If the goods have been lost I will re-ship via EMS etc. Thank you.

I am sorry to cause you any inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。