メッセージありがとうございます。
海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。
あと10日以内に商品が届かない場合は返金対応に取り掛からせて頂きます。
お手数おかけしますがもうしばらくお待ち下さい。
ご迷惑おかけします。
かしこまりました。返金させて頂きます。
お客様にあまり力添えできず申し訳ございません。
メッセージありがとうございます。
すいません。
こちらの不手際で配送ミスがあったかもしれません。
再送させて頂きます。
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 23:18:06に投稿されました
Thank you for your message.
There is possibility of loss or being stuck in customs depending on a product for overseas delivery.
If you do not receive the product within 10 days from now, we will move onto refunding procedure.
I'm sorry for the troubles, but please be patient a little longer.
We sincerely apologize for any inconvenience.
Yes. We will repay.
We are very sorry that we could not be much help to you.
Thank you for your message.
We are truly sorry.
There might have been a delivery mistake because of our fault.
We will resend the product.
There is possibility of loss or being stuck in customs depending on a product for overseas delivery.
If you do not receive the product within 10 days from now, we will move onto refunding procedure.
I'm sorry for the troubles, but please be patient a little longer.
We sincerely apologize for any inconvenience.
Yes. We will repay.
We are very sorry that we could not be much help to you.
Thank you for your message.
We are truly sorry.
There might have been a delivery mistake because of our fault.
We will resend the product.
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 23:18:11に投稿されました
Thank you for your message.
With overseas shipments there are possibilities that the parcel might get lost, or that it gets delayed in customs.
If you do not receive your parcel within 10 days, we will proceed to give you a refund.
We apologize for the inconvenience but please wait a little longer.
Our apologies for the trouble.
Alright. We will give you a refund.
We apologize that we have not been able to be of more use.
Thank you for your message.
Our apologies.
There might have been a mistake on our side when shipping your parcel.
We will send it again.
With overseas shipments there are possibilities that the parcel might get lost, or that it gets delayed in customs.
If you do not receive your parcel within 10 days, we will proceed to give you a refund.
We apologize for the inconvenience but please wait a little longer.
Our apologies for the trouble.
Alright. We will give you a refund.
We apologize that we have not been able to be of more use.
Thank you for your message.
Our apologies.
There might have been a mistake on our side when shipping your parcel.
We will send it again.
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 23:16:39に投稿されました
Thank you for your message.
When posting overseas there is a possibility of loss, or being detained at customs.
If the goods are not delivered within 10 days, I will refund your money.
Sorry to cause you trouble, please wait a little longer.
Sorry for the inconvenience
Thank you for your message.
I am sorry.
There was possibly an error on this side when shipping the item.
I will ship it again.
When posting overseas there is a possibility of loss, or being detained at customs.
If the goods are not delivered within 10 days, I will refund your money.
Sorry to cause you trouble, please wait a little longer.
Sorry for the inconvenience
Thank you for your message.
I am sorry.
There was possibly an error on this side when shipping the item.
I will ship it again.
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 23:30:55に投稿されました
Thank you for your message.
Due to the international shipping, there is a possibility of missing or being held by customs for inspections depending on the product.
We will proceed the refund procedure if the product is not arrived in 10 days.
We acknowledge the refund for the product.
We apologize for our insufficient support.
Thank you for your message.
We apologize that there would have been our mistake for the shipment.
We will resend the product.
Due to the international shipping, there is a possibility of missing or being held by customs for inspections depending on the product.
We will proceed the refund procedure if the product is not arrived in 10 days.
We acknowledge the refund for the product.
We apologize for our insufficient support.
Thank you for your message.
We apologize that there would have been our mistake for the shipment.
We will resend the product.