[Translation from Japanese to English ] Hi, I have received the item, thank you. Please wait for a while until I pro...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , acdcasic ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by halcyonhal at 17 Jul 2014 at 21:09 1131 views
Time left: Finished

商品を受け取りました。ありがとう
返金処理をするので少々お待ち下さい
ダンボールを確認した所、やはりティーポットのクチにあたるところに穴が開いてました
クチの破損は輸送事故なので郵便局に損害賠償の請求をします
あなたにも郵便局から連絡があると思います
その際は「破損していた」ということを伝えてください
また、ebayの手数料を返金してもらうために、この後キャンセルの申請をします
キャンセルに同意するようお願いします

あなたの希望額を教えて欲しい

これは値引きできるギリギリの値段です

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 21:24
Hi,
I have received the item, thank you. Please wait for a while until I proceed to the refund process. When I checked the carton box, it was torn where the spout of tea pot should hit as I expected. The damage of the spout is an accident during transit, so I request the postal office to compensate it. They will contact you as well. In that case, please tell them that the item was damaged.
In addition, I will apply the order cancellation in order to get the eBay handling charge refunded. Would you please agree the cancellation?

Can you let me know your offering price?

This is the best price that I can offer.

2つ目と3つ目の分は冒頭とは別の連絡ですよね? そのつもりで訳しました。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 21:24
I have received the goods. Than you.
I will organize the refund shortly, please wait a little.
When I checked the box, as I suspected there was a hole in the spout of the teapot.
The hole was a result of damage during postage I will raise a claim over it.
I think there will be some contact from the post office to you as well.
Just tell them [It was damaged] please.
Also, in order to get the eBay fees returned, I will apply to have the order cancelled.
Could you please agree to the cancellation.

I would like to ask your desired amount.

This is a discounted price with barely any profit.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- almost 10 years ago
訂正 I have received the goods. Than you. が Thank you.すみませんでした。これからもよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime