商品を受け取りました。ありがとう
返金処理をするので少々お待ち下さい
ダンボールを確認した所、やはりティーポットのクチにあたるところに穴が開いてました
クチの破損は輸送事故なので郵便局に損害賠償の請求をします
あなたにも郵便局から連絡があると思います
その際は「破損していた」ということを伝えてください
また、ebayの手数料を返金してもらうために、この後キャンセルの申請をします
キャンセルに同意するようお願いします
あなたの希望額を教えて欲しい
これは値引きできるギリギリの値段です
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 21:24
Hi,
I have received the item, thank you. Please wait for a while until I proceed to the refund process. When I checked the carton box, it was torn where the spout of tea pot should hit as I expected. The damage of the spout is an accident during transit, so I request the postal office to compensate it. They will contact you as well. In that case, please tell them that the item was damaged.
In addition, I will apply the order cancellation in order to get the eBay handling charge refunded. Would you please agree the cancellation?
Can you let me know your offering price?
This is the best price that I can offer.
2つ目と3つ目の分は冒頭とは別の連絡ですよね? そのつもりで訳しました。
I have received the item, thank you. Please wait for a while until I proceed to the refund process. When I checked the carton box, it was torn where the spout of tea pot should hit as I expected. The damage of the spout is an accident during transit, so I request the postal office to compensate it. They will contact you as well. In that case, please tell them that the item was damaged.
In addition, I will apply the order cancellation in order to get the eBay handling charge refunded. Would you please agree the cancellation?
Can you let me know your offering price?
This is the best price that I can offer.
2つ目と3つ目の分は冒頭とは別の連絡ですよね? そのつもりで訳しました。
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 21:24
I have received the goods. Than you.
I will organize the refund shortly, please wait a little.
When I checked the box, as I suspected there was a hole in the spout of the teapot.
The hole was a result of damage during postage I will raise a claim over it.
I think there will be some contact from the post office to you as well.
Just tell them [It was damaged] please.
Also, in order to get the eBay fees returned, I will apply to have the order cancelled.
Could you please agree to the cancellation.
I would like to ask your desired amount.
This is a discounted price with barely any profit.
I will organize the refund shortly, please wait a little.
When I checked the box, as I suspected there was a hole in the spout of the teapot.
The hole was a result of damage during postage I will raise a claim over it.
I think there will be some contact from the post office to you as well.
Just tell them [It was damaged] please.
Also, in order to get the eBay fees returned, I will apply to have the order cancelled.
Could you please agree to the cancellation.
I would like to ask your desired amount.
This is a discounted price with barely any profit.
訂正 I have received the goods. Than you. が Thank you.すみませんでした。これからもよろしくお願いします。