[Translation from Japanese to Korean ] 8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!! ■公演情報 日時:2014年 8月3...

This requests contains 917 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mumin , ren86 , idealyun , inseo92 , makesound , kawawa , eunsukgon_1 , gubugi369 , sayajjk , ahnkhun1 , yamifnt ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 14:07 2674 views
Time left: Finished

8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!!

■公演情報
日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・ソナーポケット and more…
※アルファベット順

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:11
8/30(토)a-nation stadium fes. powered by in 젤리 TOHOSHINKI 출연 결정!!

■공연정보
일시 : 2014년 8월 30일(토) 개장 14:00 / 개연 16:00
회장 : 토쿄・아지노스 스타지움
출연 : 아티스트 : TOHOSHINKI・Every Little Thing・KREVA・May J・소나 포켓 and more…
※알파벳 순
nakagawasyota likes this translation
ren86
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:16
8/30(土)a-nation stadium fes. powered by in제리 TOHOSHINKI 출연결정!!

■공연 정보
날짜:2014년 8월30일(토) 개장 14:00 / 폐장 16:00
장소:동경・아지노스 스타지움
출연:아티스트: TOHOSHINKI・Every Little Thing・KREVA・May J・소나 포켓 외…
※알파벳 순
ahnkhun1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:14
8/30(토) a-nation stadium fes. powered by in젤리 동방신기 출연결정!!

■공연정보
일시 : 2014년 8월30일(토) 개장14:00 / 공연시작16:00
장소 : 도쿄, 아지노모토 스타디움
출연 : 아티스트 : 동방신기, Every Little Thing, KREVA , May J, 소나 포켓 and more…
※알파벳 순
sayajjk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:16
8/30(토) a-nation stadium fes. Powered by in 젤리 TOHOSHINKI 출현 결정!

•공연정보
날짜: 2014년 8월30일(토) 개장14:00/ 공연시작 16:00
장소: 토쿄 아지노모토 stadium
출현: 아티스트: TOHOSHINKI•Every Little Thing•KREVA•MayJ •소나 포켓 and more...
※아르파벳순
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:28
8월 30일 (토요일) a-nation stadium fes. powered by in젤리 동방신기 출연 결정!!
■ 공연 정보
일시 : 2014년 8월 30일 토요일 개장 14:00/공연시작 16:00
회장 : 도쿄 아지노모토 스타디움
출연 : 아티스트 : 동방신기, Every Little Thing, KREVA, May J, 소나 포켓 그리고 더 ※알파벳 순
mumin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:14
8/30 (토) a-nation stadium fes.powered by in제리 TOHOSHINKI 출연결정!!

■공연정보
일시 : 2014년 8월 30일 (토) 개장 14:00 / 공연 시작 16:00
장소 : 도쿄 아지노모토 스타디움
출연 : 아티스트 : TOHOSHINKI・Every Little Thing・KREVA・May J・소나 포켓 and more…
* 알파벳 순
yamifnt
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:13
8/30(토)a-nation stadium fes. powered by in젤리 동방신기 출연 결정!

■ 공연 정보
일시:2014년 8월 30일(토)개장 14:00/개연 16:00
회장:도쿄 아지노모토 스타디움
출연 아티스트:동방신기·Every Little Thing·KREVA·May J소나 주머니 and more...
※알파벳 순

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:15
■티켓 요금
①일반 지정석(빛나는 부채 증정) 9,800엔 세금포함
②좌석 지정석(빛나는 부채 증정) 9,800엔 세금포함
※『좌석 지정석』이란, 작은 어린이와 콘서트를 앉아서 보시고 싶어하시는 모든 분들을 위해 준비한 좌석 지정 티켓입니다. 신청하는 방법/당일 내방하시는 분도 함께 『좌석 지정석』의 연령제한은 없으니, 어린아이가 아니라도 괜찮습니다.
※『좌석 지정석』은, 관중석입니다. 스테이지에서의 거리를 보장하는 것은 아닙니다.
nakagawasyota likes this translation
mumin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:17
■티켓요금
①일반지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 (세금 포함)
②착석지정석 (빛나는 부채 포함) 9,800엔 (세금 포함)
※『착석지정석』은, 어린 아이나 콘서트를 앉아서 관람하고 싶은 분들을 위하여 준비한 좌석 지정 티켓입니다. 신청하신 분과 당일 입장하신 분 모두 착석지정석 내에서의 연령제한은 없으므로, 어린 아이가 아니라도 관계 없습니다.
※『착석지정석』은, 스탠다드 석입니다. 무대에서의 가까운 거리를 보증하는 것은 아닙니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:24
■티켓요금
① 일반지정석 (응원용 빛나는 부채 포함) 세금포함 9,800엔
② 지정좌석 (응원용 빛나는 부채 포함) 세금포함 9,800엔

※ 지정좌석이란, 어린이나 공연을 앉아서 관람하고 싶은 분들을 위하여 준비된 자정좌석제의 티켓입니다.
신청하신분들, 당일 방문객 모두 "지정좌석"에 한해서는 연령제한이 없음으로, 어린이가 아니더라도 문제 없습니다.
※ 지정좌석 은 스탠딩석 입니다. 무대에서 부터의 가까운 거리를 보장해 주지는 않습니다.
ahnkhun1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:23
■티켓 요금
①일반지정석(光るウチワ付き) 9,800엔 세금포함
②착석지정석(光るウチワ付き) 9,800엔 세금포함
※ [착석지정석] 이란, 어린이나 콘서트를 앉아서 보고 싶다고 하시는 분들을 위해 준비한 착석 지정 티켓이 되겠습니다. 문의주시는 분/당일 방문해 주시는 분 모두 [착석지정석] 내의 연령제한은 없사오니, 어린이가 아니더라도 괜찮습니다.
※ [착석지정석] 은, 스탠드석이 됩니다. 스테이지에서 가까운지 여부는 보증해 드리지는 않습니다.

※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:19
※『좌석 지정석』에서는, 공연중에는 반드시 착석하셔야합니다.
※3세이상 유료. 3세미만은 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※우천결행・황천중지
※빛나는 부채는 공연 당일에 회장에서 교환입니다.
※1인 1공연에 대하여 8장까지 신청가능합니다.
※공연자변경에 따른 티켓 대금 환불은 불가능하므로, 사전에 양해부탁드립니다.
※개장/개연 시간은 변경될 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
idealyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:30
※『착석지정석』에서는、공연중에는 반드시 자리에 착석해 주시기 바랍니다.
※3살 이상 유료。3살 미만 입장가능。하지만、좌석이 필요한 경우는 유료。
※우천시 진행・악천후시 중지。
※빛나는 부채는 공연 당일에 공연장에서의 교환이 이루어집니다。
※한명 당 한 공연에 대해 8매 까지 신청가능합니다。
※출연자 변경에 따른 티켓 금액의 환불은 되지않으니, 양해 부탁 드립니다。
※개장/공연시작 시간은 변경이 될 수도 있습니다。
ren86
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:29
※『착석 지정석』은 공연중에 반드시 착석해주세요.
※3살 이상 유료. 3살 미만은 입장 불가. 단 자리가 필요한 경우에는 유료但し、お席が必要な場合は有料。
※우천시 공연 진행. 비바람이 심할 경우 중지
※야광 부채는 공연 당일 회장에서 교환해드립니다.
※ 1인 당 8장까지 예매 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하오니, 이 점 참고부탁드립니다.
※개장/공연 시작 시간은 변경될 수도 있습니다.
ahnkhun1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:31
※ [착석지정석] 에서는, 공연중 반드시 앉아주시기 바랍니다.
※ 3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
※ 우천 결행, 황천 중지
※ 빛나는 부채는 공연 당일 회장에서 교환해 드립니다.
※ 1인 1회 공연 당 8장 까지 구입 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓요금 환불은 불가하오니 미리 양해 부탁 드립니다.
※ 개장 / 공연시간은 변경 될 수도 있습니다.
gubugi369
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:32
※『착석지정석』에서는, 공연중인 경우 반드시 착석해 주십시오.
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료.
※우천시 진행 ・악천후시 중시
※빛나는 부채는 공연당일 행사장에서 교환합니다.
※한 사람당 1공연에 8장까지 신청 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓환불은 없으므로, 양해바랍니다.
※개장/공연 시작 시간은 변경될 가능성이 있습니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:31
※ 지정좌석에서는 공연중 반드시 착성하셔야 합니다.
※ 3세이상 유료, 3세미만은 입장가능, 단 좌석이필요한 경우는 유료 입니다.
※ 공연은 우천시결행, 악천우시는 중지 됩닌다.
※ 응원용 빛나는 부채는 공연당일 회장에서 교환,배푸해 드립니다.
※ 한사람당 한공연에 8장까지 티켓신청 가능합니다.
※ 출연자변경에따른 티켓대금의 반환은 여의치 않음으로, 사전에 양에 바랍니다.
※ 개장,개연시간은 변경의 가능성이 있습니다.
kawawa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:45
※『좌석 지정석』에서는 공연 중에는 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
※3살 이상 유료. 3살 미만 입장 가능. 단, 자리가 필요한 경우는 유료.
※우천결행. 황천중지
※빛나는 부채는 공연 당일에 회장에서 교환해 드립니다.
※한 분 1공연 당 8매까지 신청 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능하오니 양해해 주시기 바랍니다.
※개장/개막 시간은 변경될 수 있습니다.
inseo92
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:35
※『착석지정석』에 공연중에는 반드시 자리에 앉아 주십시오.
※3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 다만, 좌석이 필요한 경우에는 유료.
※우천 시 결행 ・ 비바람이 강한 날씨에는 중지합니다.
※빛이 나는 부채는 공연 당일 회장에서 교환 해 드립니다.
※혼자 오신 분은 1공연에 8장까지 신청이 가능합니다.
※출연자 변경에 따른 티켓료의 환불은 불가능하오니, 양해 부탁드립니다.
※개장 / 공연 시간은 변경 될 가능성이 있습니다.

a-nationオフィシャルサイトはこちら→ http://a-nation.net/
a-nationチケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:20
a-nation오피셜 사이트는 이쪽→ http://a-nation.net/
a-nation티켓 정보는 이쪽→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■공연에 관한 문의 사항
●a-nation island & stadium fes. 동경 공연 사무국
nakagawasyota likes this translation
ren86
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:22
a-nation 공식 사이트→ http://a-nation.net/
a-nation티켓 정보 사이트→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■공연에 관한 문의
●a-nation island & stadium fes. 동경 공연 사무국

・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。

ren86
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:20
・전화 대응:03-3400-7305 ※평일만 12:00~18:00
・24시간 ars (a-nation stadium fes. 정보):0180-993-663
※일부 전화・PHS사용불가/IP전화 사용 불가

※TOHOSHINKI의 팬클럽『Bigeast』회원들은 팬클럽에거 정보를 확인해주십시오.
eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:21
・오퍼레이터 대응:03-3400-7305 ※평일12:00~18:00
・24시간 ARS 대응 (a-nation stadium fes. 정보):0180-993-663
※일부 핸드폰・PHS사용 불가/IP전화(인터넷 전화) 사용불가

※TOHOSHINKI 오피셜 팬클럽『Bigeast』의 회원이신 분은, 팬클럽에서 인포메이션을 확인해주십시오.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime