Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7/13の配送依頼荷物がまだ発送されていません。 いつもと違い、配送までにかなり時間がかかっているので連絡しました。 どのような状況かすぐに教えてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん acdcasic さん ozsamurai_69 さん risingsuntranslations さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2014/07/17 09:09:09 閲覧 2787回
残り時間: 終了

7/13の配送依頼荷物がまだ発送されていません。
いつもと違い、配送までにかなり時間がかかっているので連絡しました。
どのような状況かすぐに教えてください。
加えて、迅速に発送手続きを進めて下さい。

依頼番号:00-187-3920

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 09:18:50に投稿されました
The package of July 13 has not been shipped.
I contacted you as it’s taking time unusually.
Please let me know the situation right away.
In addition, please proceed with shipping immediately.

Order number: 00-187-3920
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 09:19:09に投稿されました
Hello,

We found that the item we dropped off on July 13 has not been shipped yet. We informed you because it takes unusually long to ship it out. Can you let me know what's going on?
More importantly, please proceed to the shipping process ASAP

Order ID: 00-187-3920

{we dropped off / you picked up <= 預けた場合と引き取ってもらった場合で適宜書き換えてください。}
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 09:17:59に投稿されました
The item shipment of the 13th of July has still not been sent.
This is different than usual, it is taking a long time to ship, so I wanted to contact you.
Please tell me the current status of this situation.
Additionally, please make efforts to get the shipment sent asap.

Request No.: 00-187-3920
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
risingsuntranslations
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 09:19:34に投稿されました
The item I ordered on July 13 has not yet been shipped.
I am contacting you because delivery is taking a great deal longer than usual.
Please provide information on the status of this shipment immediately.
I also ask that you expedite your shipping procedures.

Order number: 00-187-3920
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

備考

倉庫兼配送業者に送る内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。