Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらで誤って商品の販売をしてしまってすいません。 商品の削除をさせていただきました。 こちらでもし削除しきれていない...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん ozsamurai_69 さん sujiko さん jamalun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sfqafqfrによる依頼 2014/07/16 11:53:28 閲覧 1863回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

こちらで誤って商品の販売をしてしまってすいません。
商品の削除をさせていただきました。
こちらでもし削除しきれていない商品があるのであれば連絡ください。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。
すいませんが値引きは対応できません。

それと商品の質問の場合はURLもしくはASINコードをお願いします。

メッセージありがとうございます。
私達は贈り物としての申告として申告致します。
価格については抑えますが30ドル以下ですと厳しいと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:02:26に投稿されました
Thank you for your message.

We are sorry for having sold the wrong item.
Please know that we have already deleted the item.
If you happen to find any other items which need to be deleted, please do let us know.
Best regards.

Thank you for your message.
We are sorry but we cannot offer a discount.

Also, if you are going to ask about item, please provide its url or ASIN code.

Thank you for your message.
We would like to claim the item as a gift.
We will try to set the price as low as possible, but below $30 might be difficult.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:04:19に投稿されました
Thank you for your message.

We apologize for selling wrong item. We have deleted the item. Please kindly check and let me know if you still find the items that are not deleted.
Thank you very much for your understanding.

Thank you for your message.
We are afraid we do not discount.

In addition, please indicate ASIN code or URL address in your inquiry.

Thank you for your message.
We declare as a gift to customs. We try to remain as low as possible the declaration below $30 will be difficult.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:00:56に投稿されました
Thank you for your message
I am extremely sorry to have sold a completely different item.
Pleas allow me to delete the item.
If there are some items that I can not delete please contact me.
Thank you.

Thank you for your message
I can not offer a discount.

Also if you have a question regarding the items please provide an ASIN or URL please.

Thank you for your message
We ship items declared as 'gifts'.
Regarding the price, stating it as under $30 is a little difficult.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:05:07に投稿されました
Thank you for the message.

We sold the item by mistake.
We deleted it.
If there are some items that we cannot delete at our side,
please let us know.
We appreciate your cooperation.

Thank you for your message.
We regeret to say, but we cannot give you a discount.

Also when you ask a question about an item, please let us know URL or ASIN code.

Thank you for the message.
We file it as a present.
We can reduce the price, but if it is under 30 dollars, it will be difficult.
jamalun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 12:04:06に投稿されました
Thank you for your message.
I'm sorry for selling products by mistake.
We deleted those products.
Could you please inform us if there is any items not deleted completely?
Thanks in advance.

Thank you for your message.
I'm sorry but we can't make a discount.
Please inform URL or ASIN cord of the products in case you inquire.

Thank you for your message.
We report as a gift.
Regarding to the price, we hold down it but it is difficult in case 30 dollar or less.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。