Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mori-mori , peekaboo0528 , candle2030 , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2014 at 11:37 2391 views
Time left: Finished

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:51
【兵庫】TOKYO GIRLS' STYLE 新專輯「Killing Me Softly」發售紀念活動 小型演唱會&握手會

舉辦日期:2014年6月4日(三)
時間:18:30~
會場:阪急西宮Gardens 4F Sky garden・木之葉舞台
活動内容:小型演唱會&握手會

■小型演唱會觀賞方式
此演唱會為免費觀賞,任何人皆能欣賞此場表演。
但因表演地點空間有限。視情況可能會有觀賞人數上之限制。敬請見諒。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:58
【兵庫】東京女子流 新專輯「Killing Me Softly」發賣紀念活動 小型演唱會&握手會

活動日:2014年6月4日(三)
時間:18:30~
會場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
活動內容:小型演唱會&握手會

■觀看小型演唱會的方式
採用自由觀看的型式,無論是誰都可以參加。
但由於現場空間大小有限,根據情況不同也可能會限制可觀賞演唱會的人數。請見諒。

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:55
■握手會参加辦法
欲參加握手會者需擁有「握手會参加券」。
活動當日於會場購買6/4發售專輯「Killing Me Softly」者,以先來後到順序贈與「握手會参加券」。
擁有「握手會参加券」者,可參加於小型演唱會結束後之握手會活動。

CD販售開始時間:17:30~(預定)

※因考量活動參加者及演出來賓之人身安全、參加本次以強化警戒強化為目的之握手會者、請於參加前配合以下之項目。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:09
■握手會參加辦法
欲參加握手會須持有「握手會参加券」。
於會場購買6/4販售的專輯「Killing Me Softly」之客人可先行拿到作為禮物的「握手會参加券」。
持有「握手會参加券」的客人可於小型Life演出之後參加握手會。

CD開始販售時間:17:30~(暫定)

※以客人、工作人員及表演者的安全為優先考量,欲參與此次以警備加強為目的之握手會之前請協助配合以下規定。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:06
■握手會的參加方式
參加握手會需要持有「握手會參加券」。
在當天會場購買專輯「Killing Me Softly」即贈送「握手會參加券」。
持有「握手會參加券」的觀眾,即可參加在小型演唱會結束之後舉辦的握手會。

CD開始販售時間:17:30~(預定)

※考量到觀眾及出演者的安全,為加強警備強化,煩請參加握手會的觀眾們務必遵守以下項目。

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:57
・參加握手會者之隨身行李寄放。
・握手會参加前之身體檢查

如不配合上述要求者將不得參與握手會。敬請見諒。

■女性及兒童專用區設置之通知
當天活動,對於女性及兒童或是有小孩的來賓,將設置較容易看見舞台的女性・兒童專用觀賞區。此觀賞區設置於觀賞區域中最前排。

peekaboo0528
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:02
・參加握手會者隨身行李的寄放
・參加握手會前的隨身檢查
若無法配合上述事項者,恐將無法參加握手會,敬請見諒。


■有關女性以及孩童特設區域
活動當天將針對女性、孩童或者是攜帶孩童隨行的參加者,設置方便觀賞的區域。
觀眾席的前方座位將提供給女性以及孩童觀賞使用。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:59
當天此區坐滿後,將不再開放入座,敬請見諒。兒童年齡為國小生以下者才可入場。
而考量到演場會時音響的音量,不建議嬰幼兒之入場。
或建議觀賞演唱會時,可於離音響較遠處欣賞。

■注意事項
參加本活動者請務必遵守下列注意事項。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:16
當日達會場容納人數後便不再開放進入,敬請見諒。若來賓為小學以下年紀的客人可開放入場。
考量Life表演現場喇叭之音量,較不建議攜嬰幼兒入場。
但若攜嬰幼兒入場,建議站在離喇叭較遠的地方觀賞。

■注意事項
參加本次活動者請務必遵守備註之注意事項。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:03
當發現有違反注意事項之行為,及不遵從現場工作人員指示情況發生時,將終止活動或請違反者離場。敬請見諒。

※當天活動開始時間及CD開始販賣時間有可能無事先變予以變更。敬請見諒。
※握手會活動有可能根據會場情形,即使在有參與者排隊等候的情況下結束活動。
※持有2張以上「握手會参加券」者,請於參加完第1次握手會後,再次於隊伍最後方排隊等候。
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
CD開始販賣時間有可能無事先變予以變更->CD開始販賣時間有可能無事先通知便予以變更
candle2030
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:02
請注意,如果有發現違反注意事項的行為或是不遵從當天工作人員的指示,活動有可能因此中止或是請您離場。

※請注意,當天活動開始時間以及CD開賣時間有可能沒有事先通知就更改。
※即使還有人在排隊,握手會有可能視現場狀況而提前結束。
※持有兩張以上的「握手會參加券」的人要再次參加時,請重新排隊。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:09
※有任何疑問請勿直接詢問活動舉辦會場。此行為有可能造成活動取消。
※請勿在設施及會場內利用隨身行李佔位或坐著等候。請遵照現場工作人員的指示移動,敬請見諒。
※「握手會参加券」無論在何種情況下(遺失・遭竊等),一律不得補發。
※「握手會参加券」只限於活動當天指定時段內有效。
※表演期間禁止拍照・錄音・錄影等一切行為。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:25
※請勿於會場詢問活動相關問題。這可能成為造成活動中止的原因。
※禁止於本設施內或會場內放置物品處占位或席地而坐。會有需依工作人員指示移動的情形,敬請見諒。
※「握手會参加券」找不到時(包含遺失・遭竊等情形)無法再補發,敬請見諒。
※「握手會参加券」有效時間僅限活動當天所指定的時間。
※表演者演出中禁止一切攝影・錄音・錄影等行為。

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:12
※於會場購買CD時,請使用現金結帳。不接受信用卡等付款方式,敬請見諒。
※已購買之商品不接受退貨。但可接受瑕疵品之換貨。
※3歳以上兒童,需購買「握手會参加券」才可參加活動。
※請勿做出徹夜於會場等候等行為,將會造成附近居民不便。
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:32
※當日於會場購買CD時,僅限現金支付。不接受刷卡付費,敬請見諒。
※商品購買後一概不接受退費行為,敬請見諒。瑕疵品可交換。
※3歳以上孩童若有同伴同時入場,其他孩童也須持有「握手會参加券」。
※因會造成附近居民之困擾,請勿於會場附近徹夜逗留。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:28
※當天會場購買CD的付款方式只限現金。不接受信用卡等的付款方式,敬請見諒。
※一旦購買商品之後將不接受退貨。瑕疵品可選擇換貨。
※攜帶3歲以上的兒童時,需要連同兒童那一份「握手會參加券」一起準備。
※熬夜在會場周邊逗留的行為會造成附近居民的困擾,請勿逗留。

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:14
當發現有徹夜等候行為時、將有可能中止活動。
※當天的交通費・住宿費等由來場觀賞者自行負擔。
※當有會場之設備故障及天災、交通阻塞等不可抗力之緣由,使得公演無法舉辦之時,將中止演出。
※公演内容根據成員狀況等因素有可能更動。敬請見諒。

詢問處
Avex・Mraketing股份有限公司
0120-850095(只限平日11:00~18:00)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:21
若發現熬夜逗留會場的行為,活動也有可能就此中止。
※當天的交通費・住宿費由觀賞者自行負擔。
※若發生會場的設備故障、天災和交通罷工等不可抗力的因素,判定無法進行公演的話,公演即中止。
※公演內容依照成員的狀況有可能會進行調整。敬請見諒。

聯絡窗口
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日限定11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime