Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月4日(水) 時間:1...

This requests contains 1729 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kulluk , parksa , unaachan , urang_z6 , irtc1015 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2014 at 11:22 2955 views
Time left: Finished

【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月4日(水)
時間:18:30~
会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージ
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:40
[효고] TOKYO GIRLS' STYLE New 앨범 'Killing Me Softly' 발매 기념 이벤트 미니 라이브 & 악수회

개최일: 2014년 6월 4일 (수)
시간: 18:30~
장소: 한큐 니시노미야 가든 4F 스카이 가든 나뭇잎 스테이지
이벤트 내용: 미니 라이브 & 악수회

■ 미니 라이브 관람 방법
관람 무료로 누구나 보실 수 있습니다.
단, 이벤트장의 공간에는 한계가 있습니다. 상황에 따라 관람 규제를 하게 될 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:30
[효고] TOKYO GIRLS' STYLE New 앨범 'Killing Me Softly' 발매 기념 이벤트 미니 라이브 & 악수회

개최일 : 2014년 6월 4일 (수)
시간 : 18:30 ~
장소 : 한큐 니시노미야 가든즈 4F 스카이 가든 코노하노 스테이지
이벤트 내용 : 미니 라이브 & 악수회

■ 미니 라이브 관람 방법
관람 무료이며, 누구나 보실 수 있습니다.
단, 회장의 공간은 한정되어 있습니다. 상황에 따라 관람 규제를 걸게 되는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:46
■ 악수회 참가 방법
악수회 참가에는 '악수회 참가권'이 필요합니다.
당일 이벤트장에서 6/4 발매 앨범 'Killing Me Softly'를 구입하시는 분께 선착순으로 '악수회 참가권'을 드립니다.
'악수회 참가권'을 가지고 계신 분은 미니 라이브 종료 후 개최되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.

CD 판매 시작 시간: 17:30~ (예정)

※ 관람객 및 출연자의 안전을 최우선으로 생각하여, 보안 강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분들은 참가 전에 다음 항목의 협력을 부탁드립니다.
unaachan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:32
■악수회 참가 방법

악수회 참가에는 "악수회 참가권"이 필요합니다.

당일 회장에서 6/4발매 앨범 "Killing Me
Softly"를 구입한 분에 선착으로 "악수회 참가권"을 선물 하겠습니다.

"악수회 참가권"을 갖은 분은 미니 라이브 종료후에 개최되는 악수회에 참가 줄 수 있습니다.

CD판매 시작 시간:17:30∼ (예정)

※손님,및, 출연자의 안전을 첫째로 고려해, 경비 강화를 목적으로 해서 악수회에 참가하는 분에게는 참가전에 이하의 항목에 협력을 부탁하겠습니다.

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

unaachan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:40
·악수회에 참가하는 손님의 짐 보관
·악수회 참가전 바디 체크

상기 항목에 협력 줄 수 없을 경우는 악수회 참가를 거절할 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.


■여성·어린이전용석 설치의 알림

당일, 여성 및 어린이, 어린이동반하는 손님을 대상으로 하고, 비교적 스테이지를 보기 쉬워지는 위치에 여성·어린이 전용석을 설치하겠습니다. 관람석의 최전단(최전열)을 여성·어린이 전용석으로 해 드립니다.
urang_z6
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:01
·악수회 참가손님의 짐 위탁
·악수회 참가 전 소지품 검사
위의 항목에 응하지 않는 경우 악수회 참가를 거절할 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.


■ 여성·어린이 구역 설치 알림
당일, 여성 및 어린이, 혹은 자녀 동반 고객을 대상으로, 비교적 무대를 보기 좋은 위치에 여성·어린이 구역이 설치됩니다. 관람 구역의 최전단(첫 줄)을 여성·어린이 구역으로 합니다.

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:51
당일은 공간이 차는대로 마감하므로 미리 양해 부탁드립니다. 대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.
단 유영아의 입장은 라이브 때 스피커 음량 등을 고려하면 그다지 권장하지 않습니다.
만약 오실 때는 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하시기를 권장합니다.

■주의 사항
본 이벤트에 참가하실 때 아래의 주의 사항을 꼭 지켜주시기 바랍니다.
urang_z6
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:06
당일 자리가 차는 대로 마감하오니 양해 부탁드립니다. 대상 자녀의 나이는 초등학생 이하입니다.
다만 영유아의 입장은, 라이브 시 스피커 볼륨 등을 고려할 때 그다지 권장되지 않습니다.
만약 입장하시게 될 때에는 스피커에서 떨어진 곳에서 관람하시는 것을 추천합니다.

■ 주의 사항
본 이벤트의 참가에 대해, 다음 주의 사항을 반드시 지켜주시기를 부탁 드립니다.
unaachan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:02
당일은 자리가 메워지는 대로, 마감하므로 미리 양해해 주세요. 대상이 되는 어린이 연령은 초등학생 이하입니다.
단 유아 방문에 관계해서는, 라이브 즈음 스피커 음량 등을 고려한다고 별로 추천은 할 수 없습니다.
만일 방문될 때는 스피커로에서 떨어진 장소에서 관람되는 것을 추천 하겠습니다.

■주의사항
본이벤트에 참가에 즈음하여 아래주의사항을 반드시 부적해 받을 것을 부탁드립니다.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:42
주의 사항에 어긋나는 행위가 보여졌을 경우 또는 당일 스탭의 지시에 따르지 않으실 경우에는 이벤트의 중지 혹은 퇴장 당하시게 될 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.

※ 당일 이벤트 시작 시각 및 CD 판매 시작 시각은 예고 없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 악수회 회장 형편 상, 순번 대기자 분들이 계시는 상황이라도 종료되는 경우가 있습니다.
※ 복수의 '악수회 참가권'을 가지고 계신 고객중에서 2번째 이후로 참가하시는 경우에는 다시 열의 마지막으로 줄을 서주시기 바랍니다.
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:49
주위사항을 위반하는 행위가 발견된 경우 및 당일 스탭의 지시에 따르지 않으실 경우에는 이벤트가 중지되거나 퇴장되시는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

※당일 이벤트 개시 시각/및 CD 발매 개시 시각은 예고 없이 변경될 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※악수회는 회장 사정상 순서를 기다리는 손님이 계시는 상황에도 종료될 수 있습니다.
※여러 장 "악수회 참가권"을 가진 손님이 두 번 이후로 참가하실 경우에는 다시 줄 맨 뒤에 서셔야 합니다.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:36
※ 회장으로의 문의는 삼가주시기 바랍니다. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※ 시설 내 및 회장에서의 화물 보관소 등의 장소 잡기 행위나 농성은 금지됩니다. 스탭의 지시에 따라 이동하는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※ '악수회 참가권'은 어떠한 경우(분실 · 도난 등 포함)에도 재발행 하지 않으니 양해 바랍니다.
※ '악수회 참가권'은 이벤트 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연 중에는 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 일절 금지되어 있습니다.
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:46
※회장에는 문의를 자제해 주시기 바랍니다. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
※시설 내나 회장에서 짐을 놓는 등 자리를 맡는 행위나 한 자리에 계속 앉아 있는 행위는 금지합니다. 스탭에 지시에 따라 이동시키는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※"악수회 참가권"은 어떠한 경우(분실·도난 포함)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
※"악수회 참가권"은 이벤트 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중의 촬영·녹음·녹화 등의 행위는 일체 금지합니다.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:39
※당일 회장에서 CD를 구매하실 때는 현금으로만 지불하실 수 있습니다. 신용카드 등으로는 지불할 수 없으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※구입하신 상품의 환불은 일체 불가능하니 미리 양해 바랍니다. 불량품은 양품으로 교환해 드립니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하시는 경우에는 별도로 어린이분의 "악수회 참가권"이 필요합니다.
※밤을 새서 회장에 머무르는 등의 행위는 주변 주민에게 피해가 갈 수 있으므로 자제 부탁드립니다.
urang_z6
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:08
※당일 회장에서 CD를 구입할 때, 현금 결제만 가능합니다. 신용 카드 등의 지불 수단은 사용하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※구입하신 상품의 환불은 불가능하오니 양해 부탁 드립니다. 불량품은 교환해드립니다.
※3세 이상의 자녀를 동반하는 경우는, 자녀 몫의 별도 "악수회 참가권"이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무르는 등의 행위는 인근 주민의 불편을 유발할 수 있으므로, 지양해주세요.

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 11:43
밤샘 행위를 발견한 경우에는 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다.
※당일 교통비·숙박비 등은 손님께서 부담하셔야 합니다.
※회장의 설치 장애나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력한 사유에 의하여 공연 실시 불가능이라 판단된 경우에는 공연이 중지됩니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 따라 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

문의처
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (평일만 11:00~18:00)
urang_z6
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Jul 2014 at 12:10
철야 행위를 발견했을 때에는, 이벤트를 중지할 수 있습니다.
※당일의 교통비 숙박비 등은 손님 부담입니다.
※회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유에 의해 공연이 불가능하다고 판단될 경우 공연을 중지합니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의한 변경이 될 가능성이 있습니다. 양해 부탁드립니다.

문의처
에이벡스 마케팅 주식 회사
0120-850095(평일에만 11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime