[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント 開催日:2014年7月6日(日) 時間:1回目15:00...

This requests contains 2220 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoyokan , m22126 , kiki7220 , s9915201 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 16:35 3128 views
Time left: Finished

【神奈川】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」リリース記念イベント

開催日:2014年7月6日(日)
時間:1回目15:00~ 2回目17:00~
会場:ラゾーナ川崎プラザ 2Fルーファ広場 グランドステージ
イベント内容:ミニライブ

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

■女性・子供用エリア設置のお知らせ

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:38
【神奈川】TOKYO GIRLS' STYLE 新專輯「Killing Me Softly」發售紀念活動

舉辦日期:2014年7月6日(日)
時間:第1場15:00~ 第2場17:00~
會場:Lazona川崎Plaza 2F Rufa廣場 Grand stage
活動内容:小型演唱會

■小型演唱會觀賞方式
此演唱會為免費觀賞,任何人皆能欣賞此場表演。
但因表演地點空間有限。視情況可能會有觀賞人數上之限制。敬請見諒。

■女性及兒童專用區設置之通知
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:44
【神奈川】東京女子流 New專輯「Killing Me Softly」發表記念活動

舉辦日期:2014年7月6日(日)
時間:第一回15:00~ 第二回17:00~
會場:LAZONA川崎廣場 2F Ruefer廣場 戶外舞台
活動内容:小型演唱會

■小型演唱會觀覽方法
因為是免費觀賞,誰都可以觀看。
但是會場的空間有限制。會依據狀況設立觀覽規定。敬請見諒。
■關於女性・小孩用區域設置的通知

当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。

ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:55
當天活動,對於女性及兒童或是有小孩的來賓,將設置較容易看見舞台的女性・兒童專用觀賞區。此觀賞區設置於觀賞區域中最前排的樓梯。
當天此區坐滿後,將不再開放入座,敬請見諒。兒童年齡為國小生以下者才可入場。

考量到演場會時音響的音量,不建議嬰幼兒之入場。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:07
當日、女性及小孩、或是攜帶小孩來場的客人為對象,設置比較容易觀看到舞台的位置。把在觀看區域的樓梯最前面當作女性‧小孩專用區。
當日依據空間的狀況而截止,敬請見諒。 當作對象的小孩是指小學生以下的。
但是關於襁褓中的幼兒,因為考量到現場演唱時的音箱音量等,所以不建議。

もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
※当日9:30頃より「女性・子供用エリア」の設置を行います。その際、荷物置き等による場所取り行為や座り込みをされている方は、スタッフの指示により移動、及びスタッフによる荷物の移動をさせていただく場合もございますので、予めご了承ください。

■CD販売に関して

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:02
或建議觀賞演唱會時,可於離音響較遠處欣賞。
※當天9:30起將設置「女性・兒童專用觀賞區」。此時,利用隨身行李佔位及坐著等候的觀賞者,請遵照工作人員的指示移動位置,或有工作人員自行移動佔位行李之情況,敬請見諒。

■關於CD銷售方式
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:59
如果、有來場的話,推薦請從遠離音箱的地方觀賞。
※當日9:30左右開始設置「女性‧小孩專用區」。那時候,用物品佔位或坐在位子上的人,請依據工作人員指示移動,或是由工作人員將物品移走的狀況,敬請見諒。

当日会場のCD販売ブースにて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

CD販売開始時間:14:00~(予定)

■当日のグッズ/チケット販売
当日会場にて以下のグッズ/チケットの販売を行います!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:08
當日於會場CD販賣攤位中購買6/4發售專輯「Killing Me Softly」者,將以先來後到順序贈送「成員單人立可拍」。
※「成員單人立可拍」為隨機贈送。無法挑選成員。
※「成員單人立可拍」中部份立可拍上有成員親筆簽名。

CD開始販售時間:14:00~(預定)

■當日週邊商品/票券販售
當日會場將販售以下之週邊商品/票券!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:39
當日在會場CD販售區購買6/4發行的專輯「Killing Me Softly」的人先到者當場會給予小禮物。
※「團員獨照照片」是以任意方式發送。無法指定要求。
※「團員獨照照片」不含簽名拍立得照片。

CD開始販售時間:14:00~(預計)

■當日販售周邊商品/門票
當日在會場販售下列的周邊商品/門票
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
※「團員獨照照片」含有簽名拍立得照片。

販売開始時間:14:00~(予定)

【グッズ】
・マフラータオル ¥1,500(税込)
・ショルダーストラップ ¥1,000(税込)
・伊達メガネ ¥2,000(税込)
・レガーレブレスレット ¥1,500(税込)
・おた助ステッカー ¥500(税込)
・おた助マスコットストラップ ¥1,500(税込)
・女子流♪ キャップ ¥2,900(税込)
・女子流♪ 缶バッチセット ¥1,000(税込)
・女子流♪ ノート ¥500(税込)
・女子流♪ マグカップ ¥1,000(税込)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:45
開始販賣時間:14:00~(預定)

【週邊商品】
・圍巾式毛巾 1,500日元(含稅)
・包包肩帶 1,000日元(含稅)
・裝飾性眼鏡 2,000日元(含稅)
・編織手鍊 1,500日元(含稅)
・Otasuke貼紙 500日元(含稅)
・Otasuke吊飾 1,500日元(含稅)
・女子流♪ 帽子 2,900日元(含稅)
・女子流♪ 徽章組 1,000日元(含稅)
・女子流♪ 筆記本 500日元(含稅)
・女子流♪ 馬克杯 1,000日元(含稅)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:27
開始販售時間:14:00~(預定)

【商品】
・ 毛巾1,500日幣(含稅)
・ 背帶1,000日幣(含稅)
・伊達眼鏡 2,000日幣(含稅)
・ 編織手環 1,500日幣(含稅)
・おた助 貼紙500日幣(含稅)
・おた助 吊飾1,500日幣(含稅)
・女子流♪ 鴨舌帽 2,900日幣(含稅)
・女子流♪ 胸章組 1,000日幣(含稅)
・女子流♪ 筆記本 500日幣(含稅)
・女子流♪ 馬克杯1,000日幣(含稅)
s9915201
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:36
販售開始時間:14:00~(預定)

【商品】
・應援毛巾¥1,500(税込)
・肩帶 ¥1,000(税込)
・伊達眼鏡 ¥2,000(税込)
・LEGARE手環 ¥1,500(税込)
・OTASUKE貼紙 ¥500(税込)
・OTASUKE吊飾 ¥1,500(税込)
・女子流♪ 帽子 ¥2,900(税込)
・女子流♪ 徽章 ¥1,000(税込)
・女子流♪ 筆記本 ¥500(税込)
・女子流♪ 馬克杯¥1,000(税込)
s9915201
s9915201- almost 10 years ago
販售開始時間:14:00~(預定)

【商品】
・應援毛巾¥1,500(含稅)
・肩帶 ¥1,000(含稅)
・伊達眼鏡 ¥2,000(含稅)
・LEGARE手環 ¥1,500(含稅)
・OTASUKE貼紙 ¥500(含稅)
・OTASUKE吊飾 ¥1,500(含稅)
・女子流♪ 帽子 ¥2,900(含稅)
・女子流♪ 徽章 ¥1,000(含稅)
・女子流♪ 筆記本 ¥500(含稅)
・女子流♪ 馬克杯¥1,000(含稅)

そして、一度販売終了としていた、
・東京女子流×2.5D コラボレートフォトブック「ANOTHER GIRL」¥3,000(税込)
を、海外販売用として確保していた分から一部解放し販売致します!

【チケット】
2014年7月13日(日)
会場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album「鼓動の秘密」より)
開場14:00/開演14:30 ¥3,000(税込)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:14
此外,之前已售罄的
・TOKYO GIRLS' STYLE×2.5D 聯名寫真書「ANOTHER GIRL」3,000日元(含稅)
將於會場銷售國外販售用的部分數量!

【票券資訊】
2014年7月13日(日)
會場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(來自1st Album「鼓動的秘密」)
入場14:00/開演14:30 3,000日元(含稅)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使與罪惡的街道」
nakagawasyota likes this translation
m22126
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:59
一度販售完畢的TOKYO GIRLS' STYLE×2.5D合作寫真「ANOTHER GIRL」¥3,000(含稅)
將部份預定要海外販售的數量,開放販賣。

【門票】
2014年7月13日(日)
會場:赤坂BLITZ

・TGS Discography in July(1st Album從「鼓動的秘密」開始)
開場14:00/開唱14:30 ¥3,000(含稅)

・HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使與罪惡之街」

開場18:00/開演18:30 ¥3,000(税込)

当日会場で上記のLIVEチケット(2公演の内どちらでも)をご購入の方には、
先着で「メンバーソロチェキ」をその場でプレゼント致します。
※「メンバーソロチェキ」の絵柄はランダムとなっております。写っているメンバーを指定することはできません。
※「メンバーソロチェキ」の中にはランダムで直筆サイン入りのチェキも含まれております。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:26
入場18:00/開演18:30 3,000日元(含稅)

於當日會場中購買上列演唱會門票(2公演之一即可)者,
將以先來後到順序贈送「成員單人立可拍」。
※「成員單人立可拍」為隨機贈送。無法挑選成員。
※「成員單人立可拍」中部份立可拍上有成員親筆簽名。

■注意事項
參加本活動者請務必遵守下列注意事項。
nakagawasyota likes this translation
s9915201
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:26
開場時間18:00/開演時間:18:30 ¥3,000(含稅)

當日進入會場請拿著LIVE票卷至上述地方拿取『成員單獨拍立得』之禮物。
※『成員單獨拍立得』的種類隨機。不能指定照片成員。
※『成員單獨拍立得』中隨機包含成員的親筆簽名。

■注意事項
參加本活動請務必拜託遵守以下注意事項。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:31
當發現有違反注意事項之行為,及不遵從現場工作人員指示情況發生時,將終止活動或請違反者離場。敬請見諒。

※當天活動開始時間及CD開始販賣時間有可能無事先變予以變更。敬請見諒。
※有任何疑問請勿直接詢問活動舉辦會場。有可能造成活動取消。
※請勿在設施及會場內利用隨身行李佔位或坐著等候。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- almost 10 years ago
CD開始販賣時間有可能無事先變予以變更->CD開始販賣時間有可能無事先通知便予以變更
yoyokan
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:31
如果違規,或是不遵守現場工作人員之指示,將會被驅離現場,請了解。

※當日活動開始時間/以及CD開始販買時間,我們保留變更的權利,請諒解。
※請控制自己不要干擾詢問會場,詢問關於活動停止之原因。
※在會場內使用私人物品占位子是違規的。

スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

yoyokan
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:25
請遵守現場工作人員的指示移動,謝謝。
※表演期間拍照、錄音、錄影等動作一切禁止。
※購買會場販賣之CD時,請使用現金結帳。信用卡等付款方式將不被接受。
※已經購買之商品不接受退貨。不良品可換良品。
※請勿做出深夜透進入場地,造成附近居民不便之行為。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:53
也會有依據工作人員指示移動的狀況發生,敬請見諒。
※ 偶像表演時,拍攝、錄音、錄影等行為一律禁止。
※當日會場上購買CD時,僅接受現金支付。無法接受信用卡等其他支付放式,敬請見諒。
※購入的商品的退費一概無法辦理,敬請見諒。瑕疵品與良品更換。
※徹夜在會場上逗留等行為會造成附近居民困擾,請勿這樣做。

徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

HMV ラゾーナ川崎
044-520-8160(土日祝のみ)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:23
當發現有徹夜等候行為時、將有可能中止活動。
當天的交通費・住宿費等由來場觀賞者自行負擔。
當有會場之設備故障及天災、交通阻塞等不可抗力之緣由,使得公演無法舉辦之時,將中止演出。
公演内容根據成員狀況等因素有可能更動。敬請見諒。

詢問處
Avex・Mraketing股份有限公司
0120-850095(只限平日11:00~18:00)

HMV Lazona川崎
044-520-8160(只限週末及例假日)
s9915201
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2014 at 17:15
如果發現通霄行為、有活動中止的情形。
當天的交通費、住宿費等由客人自行負擔。
會場的設備故障、天災、交通狀況等不可抗因素、判斷公演無法實施、會立即中止公演。
公演內容可能會依照成員狀況有所變更。先請諒解。

相關問題諮詢
愛貝克思marketing 株式會社
0120-850095(平日只有11:00~18:00)

HMV Lazona川崎
044-520-8160(只有六、日及節日)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime