Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused. Our shippi...

This requests contains 103 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mechamami , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 10 Jul 2014 at 07:58 1432 views
Time left: Finished

大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。
住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。
再発防止のためにチェック強化の対策をします。

ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。
感謝いたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 08:06
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind reagrds.
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 08:07
We are very sorry for the trouble.
It was a mistake of our worker who was in charge of shipping that the street address was missing.
In order to prevent a recurrence, we will enhance our double-checking system.

Thank you so much for letting us know that and receiving the package.
We really appreciate you.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 08:07
We are truly sorry for taking up your time.
Missing your home address number was the mistake of our staff in charge of shipping.
We will strengthen the checking system to prevent the same mistake from recurring.

We really appreciate your information about it and taking your precious time for picking up the item.
Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 08:06
We are very sorry to give you inconvenience.
it was a mistke of the shipping section that number of your address was missing.
We will reinforce the checking to prevent that it happens again.

Thank you for reporting to us and receiving the item.
We appreciate you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime