Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Jul 2014 at 08:06

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。
住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。
再発防止のためにチェック強化の対策をします。

ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。
感謝いたします。

English

Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind reagrds.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 10 Jul 2014 at 08:11

original
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind reagrds.

corrected
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
Our shipping department has failed to state the entire shipping address you specified.
We will reinforce the countermeasure for preventing such issues.

Additionally, thank you for notifying us as well as having received the package.
Kind regards.

And I prefer "enhance our auditing process" to "reinforce the countermeasure"

tearz tearz 10 Jul 2014 at 08:19

Thanks for your review as ever. The term audit seems like a common use in accounting and other major corporate activities (from MBA perspective). Perhaps can you come up with other practical expressions you could think of like something similar to "inspect"?

[deleted user] [deleted user] 10 Jul 2014 at 08:32

"Audit" is the appropriate term here.

Add Comment