Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※ For those who cannot complete the acceptance five minutes prior to starting...

This requests contains 943 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , milvia , elephantrans , rei_1103 , spdr , hellodoctor ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2014 at 17:05 2759 views
Time left: Finished

【東京】アイドルアコースティック~七夕スペシャル~

開催日:2014年7月7日(月)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:桜丘カフェ(渋谷)
定員:120名
入場料:3,500円+1ドリンク別
出演:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西園みすず(さんみゅ~)、山邊未夢(東京女子流 )
お申込み方法:下記、注意事項をご確認の上、メールにてお申し込み下さい。

rei_1103
Rating 48
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:33
【東京】Idol Acoustic~七夕特別活動~

舉辦日期:2014年7月7日(一)
時間:開場 18:30 / 開唱 19:00
地點:櫻丘咖啡館(渋谷)
名額:120名
入場費:3,500日圓+1杯飲料
表演:南波志帆、Nao☆(Negicco)、西園Misuzu(sunmyu~)、山邊未夢(東京女子流 )
申請辦法:如下,請依注意事項內容,以電子郵件申請。
★★☆☆☆ 2.0/1
rei_1103
rei_1103- over 10 years ago
すみません、間違いました。この翻訳を無視してください。ご迷惑かけて、申し訳ございません。
rei_1103
rei_1103- over 10 years ago
Date:July 7 2014(Mon)
Time:Opening 18:30 / Start 19:00
Venues:Sakuragaoka Café (Shibuya)
Seat:120 guests
Entry Fees:3,500 YEN+1 drink fee
Presenter:Shiho Nanba、Nao☆(Negicco)、Misuzu Nishizono(sunmyu~)、Miyu Yamabe(TOKYO GIRL'S STYLE )
How to Apply:As following, please send mail as instructed.
milvia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:29
[Tokyo] Pop star's Acoustic Live Tanabata Special

Date: 2014 July 7th(Mon.)
Time: Doors open at 6:30 p.m and begins at 7 p.m
Place: Sakuragaoka Cafe (in Shibuya)
Quota: 120
Entrance fee: 3500-yen plus 1drink fee
Acter: Shiho Nanba, Nao(Negicco), Misuzu NIshizono(Sanmyu), Mio Yamabe (Tokyogirls)
Entry procedure: Make sure and read carefully the below and please send by mail.
nakagawasyota likes this translation

■注意事項
※件名には必ず『アイドルアコースティック申込N係』と記載し、本文に『住所・氏名・電話番号・お目当てのシンガー』を記入の上、お申し込み下さい。
※受付が完了した方へ、受付完了メールをお送りさせて頂きます。
※入力された内容に不足/不備がある場合は応募を無効とさせて頂く場合がございます。
※お1人様/1通/1枚のみのお申込み/ご購入とさせて頂きます、重複しているメールは無効とさせて頂きます。
※お申込みが定員を超えた場合は抽選となります。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:30
■ Cautions
※ Please make sure to state “In charge of Idol Acoustic application” in the subject box and also state “your address, name, TEL number, and preferable singer” in the body sentence in the application form.
※ The application confirmation email will be sent to those persons whose application processing have been completed.
※ If there is inadequate information in an application, it may be considered as void.
※ Only single application email shall be granted for one person. Duplicated application email shall be deemed as void.
※ When the applications exceeded the capacity, winning applicants will be determined in a drawing.
nakagawasyota likes this translation
rei_1103
Rating 48
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:22
■注意事項
※申請時,主旨請務必填寫為『Idol Acoustic申請N組』,內文需明載『住址、姓名、電話號碼、最想看的歌手』。
※完成報名者會收到報名完成通知。
※輸入內容如有不足/不完全時則失去資格。
※申請限定一人/一封/一張,重複的信件不列入資格。
※申請人數額滿時則以抽籤決定。
★☆☆☆☆ 1.0/1
rei_1103
rei_1103- over 10 years ago
すみません、間違いました。この翻訳を無視してください。ご迷惑かけて、申し訳ございません。
rei_1103
rei_1103- over 10 years ago
■Note
※The subject title must to be “Idol Acoustic Application N Section”, the text need fill your ”address, name, phone number, and your target singer”.
※Completer will receive apply complete notify by mail.
※If applicant does not provide sufficient information, the application will be invalidated.
※1 person / 1 mail/ 1 piece only can be apply/ buy once,multiple applications will be invalidated.
※If applications is overloaded, the applicant will selected by ballot.

※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。
※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。
※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。
※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。
※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。
※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:45
※ After ending the application period, the “reservation number” and “venue information” will be notified to the winning applicants.
※ On the event day, please show your email having the reservation number to a staff and pay for the entry and beverage fees.
※ Reissuance of reservation number due to lost, accidental deletion, or misplacing of email notification shall not be granted/compensated.
※ If a bearer cannot be identified by the email notification, submission of the other ID to verify your name and address may be required.
※ From the opening time of venue, the winning applicants will be directed in order of the reservation number stated in the email notification.
※ Some seats will be provided, but stand to watch is the basic form of watching performance.
nakagawasyota likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:24
*After the application period, the “reservation number” and “venue information” will be sent to the winner.
*Please show the winning mail and pay for the ticket and the drink charge at the reception on the day of the event.
*Please note that the winning mail will not be reissued even if it is lost, leaked out or deleted by mistake.
*If the confirmation cannot be done by the mail, we will ask for an ID to verify your name and your address.
*You will be able to enter after the door opens, based on the numerical order of the reservation number.
*We will prepare some seats but basically, most are standing room.
hellodoctor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 18:25
Once reception time is finished the selectees will be sent their "reservation number" and "venue information."
On the event day, please pay the entrance fee + one drink in addition to bringing your selectee email.
In the event of loss or destruction of the selectee email, it cannot be reprinted/insured.
If we are unable to verify by your identity by email, please bring IDs stating your name and current address.
We will let in people according to their reservation numbers not the opening time.
We have prepared a section of seats for attendees but the majority will be standing only.

※開演5分前に受付がお済みでない場合、当選/予約番号を無効とさせて頂き、入場頂けない場合がございます。
※当日は会場の都合により各出演者による物販は行いません。
※当日券の販売の予定はございません。

上記の注意事項は、運営上の都合により追加・変更となる場合がございます、予めご了承下さい。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:52
※ For those who cannot complete the acceptance five minutes prior to starting performance, the entry might be denied.
※ Each performer shall not sell any goods on the event day due to restriction of the venue.
※ There is no plan for selling the tickets on the day.

Please be noted that the above cautions may be added and/or changed without the prior notice due to convenience of operating the event.
nakagawasyota likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:34
* Unless passing the front counter before 5 minutes of the opening curtain, the winning/reservation numbers will be invalid and entrance may not be allowed.
* On the day, product sales by the each performer will not be done due to a certain venue reason.
* There is no schedule to sale the current tickets.

Above notes may be added or revised due to a certain operational reason. Please be aware in advance.

チケット申込専用アドレス:idol-unplugged@ldandk.com
申し込み期間:2014年6月19日(木)20:00~6月26日(木)19:59
当選者発表:2014年6月27日(金)20:00までに当選者の方へメールにてご連絡をさせて頂きます。
お問い合わせ:fostersound@ldandk.com/担当:FOSTER SOUND 鈴木

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:16
Exclusive address for ticket application: idol-unplugged@ldandk.com
Application duration: from 8:00 PM, Thursday June 19, 2014 to 7:59 PM, Thursday June 26
Announcement of winners: E-mailed to every winner by 8:00 PM, Friday June 27, 2014
Inquiry: fostersound@ldandk.com / Staff in charge: FOSTER SOUND Suzuki
nakagawasyota likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2014 at 17:42
Dedicated address to apply for tickets: idol-unplugged@ldandk.com
Application period: From June 19(Thu) 20:00 till June 26(Thu) 19:59
Winner announcement: The winner will be informed by June 27 (Fri) 20:00 by mail.
Contact: fostersound@ldandk.com/ Person in charge: FOSTER SOUND Suzuki

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime