[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 10月11日(土)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」開催決定! 昨年5月の「平成の大遷宮」を経て、装いもあらたに甦った出雲大社(国宝...

This requests contains 1071 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( golden_chicken , leon_0 , mori-mori , miss89 , rei_1103 , hyde694 , s9915201 , yuzu_0229 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 08 Jul 2014 at 17:03 3091 views
Time left: Finished

10月11日(土)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」開催決定!

昨年5月の「平成の大遷宮」を経て、装いもあらたに甦った出雲大社(国宝)にて、三浦大知が初のライブを開催することが決定しました!
この日しか出会えない特別な場所、荘厳な神々の森に出現する東神苑特設屋外ステージでのスペシャルなライブです。

●日時:2014年10月11日(土) 開場16:30 / 開演17:00
●会場:出雲大社・東神苑特設屋外ステージ ※雨天決行・荒天中止

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:25
決定於10月11日(六)舉辦「三浦大知 Special Live in 出雲大社」!

決定於去年5月經過「平成大遷宮」且裝潢也翻新的出雲大社(國寶)舉辦三浦大知第一次的Live演出!
在只有這一天才能相遇的特別場所、莊嚴的眾神之森當中出現的東神苑特設室外舞台之特別的現場表演。

●日期:2014年10月11日(六) 入場16:30 / 開演17:00
●會場:出雲大社・東神苑特設室外舞台 ※雨天不取消・豪雨則中止
golden_chicken
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:22
10月11日(週六)「三浦大知 Special Live in 出雲大社」活動已決定要舉辦了!

三浦大知第一次的演唱會將決定於去年5月的「平成大遷宮」之後外觀煥然一新的日本國寶出雲大社舉辦!
只有這一天才能體驗的特殊場地、位於莊嚴天神們的森林中的東神苑特別設置室外舞台舉辦的特別演唱會。

●日期:2014年10月11日(週六) 進場時間 16:30 / 開演時間17:00
●會場:出雲大社・東神苑特別設置室外舞台 ※雨天照常舉行‧天候惡劣時將中止活動
nakagawasyota likes this translation
golden_chicken
golden_chicken- almost 10 years ago
名前の表記をDAICHI MIURA に訂正させて頂きます。

10月11日(週六)「DAICHI MIURA Special Live in 出雲大社」活動已決定要舉辦了!

DAICHI MIURA第一次的演唱會將決定於去年5月的「平成大遷宮」之後外觀煥然一新的日本國寶出雲大社舉辦!
只有這一天才能體驗的特殊場地、位於莊嚴天神們的森林中的東神苑特別設置室外舞台舉辦的特別演唱會。

●日期:2014年10月11日(週六) 進場時間 16:30 / 開演時間17:00
●會場:出雲大社・東神苑特別設置室外舞台 ※雨天照常舉行‧天候惡劣時將中止活動
yuzu_0229
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:15
10月11日(星期六) 「DAICHI MIURA Special Live in 出雲大社」隆重登場!

歷經去年5月的「平成大遷宮」,整修完成的出雲大社(國寶)即將重新復活接受世人參拜。DAICHI MIURA也決定將第一次的演唱會舉辦於此!
演唱會將舉辦於東神苑特設的戶外舞台,精彩的現場表演與莊嚴神聖的場所互相輝映的特別演出,只有這天才看的到。

●時間:2014年10月11日(六) 入場時間16:30 / 開演時間17:00
●地點:出雲大社・東神苑特設戶外舞台 ※遇雨照常,大雨則有停辦可能

●チケット:全席指定6,000円(税込)
※就学児童チケット必要(未就学児童も座席が必要な場合はチケット必要)

☆★☆『大知識』限定チケット先行予約☆★☆
6月28日(土)10:00より『大知識』限定チケット先行予約を行います。
お申し込み方法は6月28日(土)10:00以降に三浦大知FC会員限定ページ(http://daichi-miura.jp/)をご覧ください。

【申込締切】7月4日(金) 当日消印有効(郵便局からのご入金になります)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:35
●門票:所有座位統一6,000日幣(含稅)
※學齡兒童需購票(學齡前兒童若需座位也請務必購票)

☆★☆『大知識』事先預約限定門票☆★☆
6月28日(六)10:00『大知識』限定門票開始預約。
報名方法請於6月28日(六)10:00以後參閱三浦大知FC會員限定網頁(http://daichi-miura.jp/)。

【報名截止】7月4日(五) 有效期限憑當日郵戳(從郵局入帳)
hyde694
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:35
●票價:全座位指定6,000円(含稅)
※學齡兒童需要購票(學齡前兒童若需要座位的情況也需購票)

☆★☆『大知識』限定入場券事前預約☆★☆
6月28日(六)10:00開始的『大知識』限定入場券可事前預約。
申請方法請於6月28日(六)10:00後參考三浦大知FC會員專屬網頁(http://daichi-miura.jp/)。

【截止日期】7月4日(五) 以當日郵戳為憑(透過郵局轉帳)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:21
●門票:全席指定席 日幣6000元(含稅)
※學齡兒童需要買票(學齡前的幼兒如果需要座位的話,那就需要買票)。
☆★☆〈大知識〉限定前期預約門票☆★☆
6月28號(六)10:00開始進行前期預約〈大知識〉限定門票
申請方法是請在6月28號(六)10:00以後請上三浦大知FC會員限定網頁(http://daichi-miura.jp/)看。
【截止日期】7月4號(五) 當日匯款有效 (請從郵局匯款)
★★★★☆ 4.0/1
golden_chicken
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:29
●門票:一律為指定席 6,000日圓 (含稅)
※學齡兒童也需購票進場 (學齡前兒童若需要座位也需購票)

☆★☆三浦大知歌迷會『大知識』限定門票搶先預購☆★☆
6月28日(週六)10:00 起將開放三浦大知 歌迷會 『大知識』限定門票搶先預購。
申請方式請密切注意 6月28日(週六)10:00以後於三浦大知歌迷會員限定網頁(http://daichi-miura.jp/)的公佈內容

【申請截止日】 7月4日(週五) 當日郵戳為憑 (付款方式為日本國內郵局劃撥)
nakagawasyota likes this translation
golden_chicken
golden_chicken- almost 10 years ago
名前の表記をDAICHI MIURAに訂正させて頂きます。


●門票:一律為指定席 6,000日圓 (含稅)
※學齡兒童也需購票進場 (學齡前兒童若需要座位也需購票)

☆★☆DAICHI MIURA 歌迷會『大知識』限定門票搶先預購☆★☆
6月28日(週六)10:00 起將開放DAICHI MIURA 歌迷會 『大知識』限定門票搶先預購。
申請方式請密切注意 6月28日(週六)10:00以後於DAICHI MIURA 歌迷會員限定網頁(http://daichi-miura.jp/)的公佈內容

【申請截止日】 7月4日(週五) 當日郵戳為憑 (付款方式為日本國內郵局劃撥)
miss89
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:40
#2● 票券:全場皆為對號座6000日幣(含稅)※學齡兒童需要購票(學齡前孩童如需要座位,仍要購票)☆★☆『大知識』限定票券,需先行預購

● 票券:全場皆對號座6000日幣(含稅)
※學齡兒童需要購票(學齡前孩童,如需要座位,仍要購票)
☆★☆『大知識』限定票券,需先行預購
6月28日(六)10:00起,『大知識』限定票券開放預購
申請管道與方式,6月28日(六)10:00起請至三浦大知FC會員專頁瀏覽(http://daichi-miura.jp/)
【申請截止日期】7月4日(五)以當天印戳為憑(費用請到郵局支付)
rei_1103
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:37
●門票:全席對號入座6,000日圓(含稅)
※學齡兒童需購票(學齡前兒童如需座位時也需購票)

☆★☆『大知識』限定門票預約購買☆★☆
6月28日(六)10:00開始預約『大知識』限定門票。
申請辦法請於6月28日(六)10:00以後參照三浦大知FC會員限定網站(http://daichi-miura.jp/)

【申請截止時間】7月4日(五) 當日郵戳為憑(款項將由郵局匯款)

◎一般発売日:7月12日(土)10:00~
<SAP>03-5226-8537(平日10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<チケットぴあ>0570-02-9999[Pコード:236-282] http://t.pia.jp
<ローソンチケット>0570-084-006[Lコード:63449] http://l-tike.com
<イープラス>http://eplus.jp

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:22
◎一般發售日:7月12日(六)10:00-
<SAP>03-5226-8537(平日10:00-18:00)http://www.sap-co.jp/
<票pia>0570-02-9999[P編碼:236-282]http://t.pia.jp
<羅森票>0570-084-006[L編碼:63449]http://l-tike.com
<eplus>http://eplus.jp
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:23
◎一般發售日:7月12日(六)10:00~
<SAP>03-5226-8537(平日10:00~18:00) http://www.sap-co.jp/
<チケットぴあ>0570-02-9999 [P編號:236-282] http://t.pia.jp
<ローソンチケット>0570-084-006 [L編號:63449] http://l-tike.com
<eplus>http://eplus.jp
nakagawasyota likes this translation

<便利な鑑賞ツアー>
●チケット・交通・宿泊セットプラン…関西発
●交通・宿泊セットプラン…関西発

鑑賞ツアーのお申し込みはこちらから
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【本公演に関する注意事項とご案内】
●本公演は屋外コンサートとなっておりますので、雨天の際の雨具は各自でご用意をお願いいたします。
●公演中の入退場、写真撮影、録音・録画等は固くお断りいたします。

golden_chicken
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:35
<便利的觀賞團行程>
●包含門票、交通、住宿的套裝行程…關西出發
●包含交通、住宿的套裝行程…關西出發

觀賞團行程的申請方式
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【關於本演唱會的相關注意事項】
● 由於本演唱會於室外舉辦,如遇雨天請自備雨具。
● 嚴格禁止演唱會進行中的入場與退場、照片拍攝、錄音或錄影等行為。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:11
方便的觀光旅行團
●車票、交通、住宿的組合方案 ----關西出發
●車票、交通的組合方案-----關西出發

觀光旅行團的報名
http://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/

【關於本公演的注意事項】
●本公演是在戶外舉行,因此麻煩下雨之時候請自行攜帶雨具
●公演時嚴厲禁止中途離開、拍照、錄音、錄影等。

●公演中止の場合をのぞき、ご購入いただきましたチケットのキャンセル・変更はお受けできません。
●場内にロッカー、クローク等の設備はございません。

主催:SAP、エフエム山陰
特別協力:出雲大社
協賛:西日本旅客鉄道株式会社、住友林業株式会社
協力:一畑電車株式会社、株式会社フルステージ、株式会社エースサービス
企画制作:SAP

【お問い合わせ】
SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/

hyde694
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:50
●除了公演中止的情況外,已購賣的票券無法接受取消・變更。
●場內並無置物櫃、衣櫃等設備。
主辦:SAP、FM山陰
特別協辦:出雲大社
協辦贊助:西日本旅客鐵道株式會社、住友林業株式會社
協辦:一畑電車株式會社、株式會社FULL STAGE、株式會社ACE SERVICE
企劃製作:SAP

【客服信箱】
SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:49
●除了演唱會中止之外,無法退票或變更。
●會場内沒有物品保管箱類似的設備。

主辦:SAP,FM山陰
特別協助:出雲大社
協贊:西日本旅客鐵道股份公司,住友林嶪股份公司
協助:一畑電車股份公司,股份公司full stage,股份公司ace service
規劃制作:SAP

【查詢】
SAP TEL:03-5226-8537(平日10:00-18:00)
http://www.sap-co.jp/
s9915201
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:41
●除了公演中斷的情況之外、不受理購買票後之取消或者變更事項。
●場內沒有提供置物櫃、物品寄放等設備。

主辦單位:SAP、エフエム山陰
特別合作:出雲大社
贊助:西日本旅客鉄道株式会社、住友林業株式会社
合作:一畑電車株式会社、株式会社フルステージ、株式会社エースサービス
企劃製作:SAP

【諮詢】
SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
golden_chicken
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:44
● 除非演唱會活動中止,門票一旦售出無法取消或變更。
● 會場內沒有附設任何置物櫃或寄物處。

主辦單位:SAP、FM山陰
特別協力:出雲大社
協力贊助:西日本旅客鐵道株式會社、住友林業株式會社
協辦單位:一畑電車株式會社、株式會社Full Stage、株式會社Ace Service
企劃製作:SAP

【客服專線】
SAP TEL:03-5226-8537 (平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
nakagawasyota likes this translation
rei_1103
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:51
●除了公演中止以外,已購買之門票不接受退票或變更。
●場內無置物櫃、寄物櫃等設備。

主辦:SAP、FM山陰
特別協助:出雲大社
贊助:西日本旅客鐵路股份有限公司、住友林業股份有限公司
協助:一畑電車股份有限公司、full stage股份有限公司、ACE SERVICE股份有限公司
企劃製作:SAP

【查詢】
SAP(サップ) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/
leon_0
Rating 44
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:35
● 除了公演中斷的情況下之外,不受理退票,換票。
● 在場內沒有存物櫃,存處等的設備。

主辦: SAP,FM山陰
特別合作: 出雲大社
贊助: 西日本旅客鐵路股份有限公司,住友林業股份有限公司
合作: 1旱地鐵股份有限公司,股份有限公司全面舞台,股份有限公司能手服務
計劃創作: SAP

【咨詢】
SAP(sappu) TEL:03-5226-8537(平日10:00~18:00)
http://www.sap-co.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime