Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion b...

This requests contains 3738 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , susumu-fukuhara , spdr , msng4 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by startupdating at 08 Jul 2014 at 15:19 3447 views
Time left: Finished

Welomo spent 2013 hustling like any good startup. It partnered with fashion brands and attended PR events and startup pitch events. That helped the team generate RMB 6 million (about US$966,000) in sales revenue for the year.

Jiang believes Welomo’s strong performance in 2013 helped influence Tencent’s own assessment of WeChat’s future. The team maintains a close relationship with the Shenzhen-based internet giant, and was one of the first businesses to open a store on WeChat following Tencent’s implementation of ecommerce within the app. The store proved to be a resounding success – within six days, the company generated RMB 1 million (over US$ 160,000) in sales, all within WeChat.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:01
Welomoは他のスタートアップ同様慌ただしかった2013年を過ごした。ファッションブランド業界との提携、数々のPRイベントやスタートアップ向けのピッチイベントに参加し、その結果スタートアップチームはその年、600万人民元(96万6千米ドル)の売上収益を記録した。

Welomoの2013年の好調な業績により、Tencentが行ったWeChatの将来に関する自己評価にも好影響を与えているとJiang氏は信じている。同チームは深センに本社がある大手インターネットサービスのTencent社と密接な関係を維持しており、同社がappを活用したeコマースを導入した後に、WeChatにおける初期の店舗出店者の一つでもあった。この店舗は大きな成功を収め、開店6日目にして、同社はWeChat単独で100万人民元(16万6千米ドル)の売上を記録した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:05
Welomoは2013年を他の良好なスタート アップのように頑張った。Welomoはファッション ブランドと提携し、宣伝行事やスタートアップのピッチ イベントに参加シア。このことがWelomoが年間利益6百万元(約96万6千ドル)をはじき出すことに役立った。

Jianは、2013年におけるWelomoの好成績がWeChatの将来に対するTencentの自己評価に影響したと思っている。Welomoは深圳市を拠点とするインターネットの大手で、Tencentがアプリ分野におけるEコマースを実施したのに続き、WeChatにショップを開設した最初の会社の一つと緊密な関係を維持している。開設されたショップは、大成功を収め、WeChat内だけにおいて会社は6日間で百万元(16万ドル)の売上を達成した。
spdr
spdr- over 10 years ago
「参加シア」を「参加した。」に修正してください。

WeChat is going after hardware

In the eyes of Tencent, this ought to make Welomo the posterboy not just for WeChat stores, but for using WeChat as a network fabric that connects multiple devices to one another – regardless of whether those devices are phones. Tencent has always specialized in connecting people over the internet, whether through games or messaging. But what about connecting things?

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:23
WeChatの次の目標はハード進出

Tencent社にとってWelomoはWeChatの店舗としてだけでなく、WeChatを電話機とはいえ多種多様の機器を互いにつなぐネットワーク構造として活用したという意味で代表選手のような存在なのである。Tencentが得意としてきた分野は常に人と人とをゲームやメッセージサービスを活用しインターネットを通じてつなぐことであった。ならば、機械同士をつなぐことを考えてもいいではないか。
startupdating likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:19
Wechatがハードウェア事業に進出

Telecentの見据えていることは、WeChatがWeChatストアの広告塔になるべきであるだけではなく、携帯電話か、他の物かには関係なく、複数の装置を接続するネットワーク ファブリックとしてWeChatを使うことである。Tencentは、ゲームを通してやメッセージを通して常に人々をインターネットで繋ぐ分野の専門家であった。しかし、物で人々を繋ぐことはどうなのであろうか。

The smart home space is gradually evolving all over the world, while Google looks likely to take the throne for the so-called “internet of things”. But in China, it’s still open season. Moreover, given how easily Chinese tech giants form partnerships and launch products these days, it’s hard to look at existing initiatives and gauge who will win down the road. Baidu has levereged its cloud platform to help launch home security cameras and health-related devices, while Alibaba recently launched an early-stage internet of things platform called Alink. JD, which Tencent owns a 15 percent stake in, launched a program last week designed to facilitate the manufacture and sales of smart home devices.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 17:06
スマートハウスの領域は世界中で徐々に進化している中、Googleはいわゆる“モノのインターネット”の座を射止めそうである。しかし中国では、まだ解禁になったばかりだ。またこの頃は、中国のテック系大手がいとも簡単に提携し製品をローンチするので、現在主導権や規格等を握っている企業にだけ目を向け、今後どこが勝ち組になるか判断するのは難しい。
Baiduは、自社のクラウドプラットフォームを活用しホームセキュリティーカメラをローンチし、一方のAlibabaは、“モノのインターネット”の開発初期段階のプラットフォーム、Alinkを最近ローンチした。Tencentが15%の株を保有するJDは、スマートハウス関連製品の製造や販売を促進するプログラムを先週ローンチした。
startupdating likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:45
Googleが「モノのインターネット」と呼ばれる分野で王座に付くように見える中で、世界中の多機能住居空間は徐々に発達してきている。しかし、中国では今だ解禁時である。更に付け加えれば、今日、中国の巨大技術会社と提携し、製品を発表することが如何に容易であるかを鑑みれば、既存の主導権について調べることは難しく、また将来の勝者を計ることは難しい。Aibabaは最近、Alinkと呼ばれる初期段階のモノのインターネット プラットフォームを販売しているが、Baiduは、そのクラウド プラットフォームを活用し、ホーム セキュリティ カメラ事業を打ち出した。Tencentが15%の株式を保有するJDは、スマート ホーム装置の製造と販売を促進する為に計画されたプログラムを先週発表した。

Compared to its peers, Tencent has been relatively slow to make loud and proud announcements revealing smart hardware compatibility. But this week it took a big step, as it unveiled a special API specifically for hardware devices looking to connect to WeChat. As part of the announcement, it showcased five activity tracker wristbands in WeChat’s “shopping” page, each of which lets users check their personal data through a WeChat official account, rather than a native app. Naturally, data can be shared with friends using the WeChat Moments feature – adding in a social element to the experience.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 18:00
同業他社に比べ、Tencentはスマートハードウェア向けの商品を誇らしげに大々的に発表するのは比較的遅い。しかし、WeChatに接続できるハードウェア機器向けの特別なAPIを今週発表し、漸くその大きな一歩を踏み出した。発表の一環としてWeChat の“ショッピングページ”で5つの活動を記録するリストバンドを紹介し、ユーザがネーティブアプリではなくWeChat の公式アカウントを通じて個人データをチェックできるようになった。当然、データはWeChat Moments機能を使って友人達と共有できることで、体験したことにソーシャルな要素を組み込むことができる。
startupdating likes this translation
msng4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:33
同業者と比べてみると、テンセントはスマート機器との互換性を発表したのは比較的遅かったが、今週に入って重大発表があった。WeChatに対して接続しようとするハード機器向けに特別に構築されたAPIを公開したのだ。発表の中には、WeChatのshoppingページ上で公開された、WeChatのアプリを使わずとも、WeChatの公式アカウントを使ってユーザー自身の個人情報を確認できるようにしたアクティビティ監視用のリストバンドも含まれていた。WeChat Momentsという機能を使うと、データを友人間で共有できる。ソーシャルな要素をユーザーエクスペリエンスにつなげることができるというわけだ。
★★★☆☆ 3.0/1

Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless.

Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 19:20
Tencent は、人同士を繋ぐことから人と機器を繋ぐことを完璧に行わねばならないとJiang氏は述べている。

経営幹部と接することで、彼らが自身のネットワークを戦略にしている事が理解できた。彼らはただ大きなダムを作っている、ということわざがある。全ての水がダム内に貯まれば、その全てをどう利用するかは彼らが決めることができる。つまりその水とは、ハードウェアであり、eコマースでもあり、何にでも置き換える事が可能だ。彼らには、ユーザーエクスペリエンス(ユーザ体験)を完璧に理解しており、ユーザプライバシーを尊重している。もちろん、AlibabaもBaiduもこの強みを持っている。Baiduはハード系のテクノロジーや検索により長けている。Alibabaは、バイヤーとセラーのネットワークを構築した。しかし、Tencentには、全ての人が揃った形になっている。まるでFacebookのようだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 19:16
Jiang氏はTencentに対して人間に対する接続から機械に対する接続はシームレスであるべきだと語った

シニアマネジメントとの話から判断して、彼らのネットワークは彼らの戦略である。彼らは大きなダムを建設しているようだ
と言う人もいる。水が内側に入ると、この巨大な水のプールをどうすべきかは彼ら自身に委ねられている。それはハードウェアかもしれないし、
電子商取引かもしれないし、何にでもありうる。ユーザーの経験とユーザーのプライバシー尊重に対して非常に理解がある。
もちろん、AlibabaとBaiduのどちらもその強みを持っている。その強みとはBaiduの場合、ハードテクノロジーと検索エンジンである。
Alibabaは購入者と売却者のネットワークを構築した。しかし、Tencentは全ての人を持っている。それはFacebookのようなものである。
msng4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:08
江氏は、人間同士をつなげる技術からデバイス同士をつなげる技術への変遷がスムーズに行われることはテンセント社にとって重要だと述べている。

経営陣と話をする限り、彼らにとってネットワークこそが戦略になるのだと思う。彼らは大きなダムを作っているようなものだという者もいる。一度水が満ちたら、その水をどう使うかは彼ら次第だということだ。それはハードウェアであってもいいし、電子商取引であってもいいし、それこそなんでもだ。彼らはユーザエクスペリエンスに関して非常に優秀だし、ユーザーのプライバシーを重要視している。アリババやBaiduはもちろん、彼らの強みに違いない。Baiduはハード面や検索に特化し、アリババは消費者と売り手のネットワークを築いたことに功績があるが、テンセントは違う。facebookのように、ありとあらゆる人材を揃えている。
msng4
msng4- over 10 years ago
引用部分冒頭は「経営陣と話をする限り、彼らにとって人的ネットワークこそが戦略の決め手になるのだと思う。」のほうが適切かもしれません。ネットワークはここでは技術としてのネットワークではなく、むしろマンパワーのようなイメージがあります。

For that reason, Welomo currently has no plans to deviate from its current path as a hardware company that leverages the messaging app’s ubiquity in order to attract customers.

For us, our company’s vision will continue along the lines of making connected machines for business that help build brands over social networks. We’re exploring more opportunity in mobile commerce with connected devices and also WeChat’s ecosystem. So currently what we’re developing is confidential, but I promise you that we are making interesting models right now.

Welomo has bootstrapped its operations and is in the process of raising a series A round of funding.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:35
そういった理由から、Welomoは顧客を魅了するために様々なアプリの普遍性を変えかねないハードウェア企業として歩んでいる現在の道から外れるつもりはないのである。

我々にとって、当社のビジョンはビジネスのために機械を接続させ続ける仕事を続けることであり、それはソーシャルネットワークを通じてブランドを確立することを助けてくれます。当社は携帯電話を利用した商業分野とWeChatの生態系においてより多くの機会を探求しています。
そのため、当社が現在何を開発しているのかは極秘ですが、もうすぐ興味深いモデルが出来上がるということを約束します。

Welomoはその作戦を自力で立案しており、一連の資金収集をしている最中である。
msng4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2014 at 16:24
こうしたこともあり、Welomoは今のところ、メッセージアプリケーションを広めることで消費者を集めていくハードウェア企業としての路線を変更することはなさそうだ。

我々からすれば、企業ビジョンはいつでも、ソーシャルネットワークによってブランド確立の手助けをする企業に向けて、デバイス同士をつなげていくことにある。デバイス同士の接続によって、そしてもちろんWeChatのもつネットワークによって、モバイル・コマースの可能性をより探っていくということだ。だから今我々が開発しているのが何かをお話することはできないが、わくわくするようなモデルをまさに考案している最中だということだけは約束する。

Welomoはまだ産声を上げたばかり。ベンチャー・キャピタルからの融資を集めている真っ盛りである。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事のつづきです。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime