[Translation from Japanese to English ] My issues are: order cancellation rate, AtoZ rate, and negative feedback rate...

This requests contains 105 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , 963030121 , tearz , mirror1000 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Jul 2014 at 18:30 1265 views
Time left: Finished

私の問題は注文キャンセル率、AtoZ率、ネガティブフィードバック率が
アマゾンの基準に満たしていないことがあげられます。

私は注文キャンセル、AtoZ、ネガティブフィード、注文商品の発送について全て対応致しました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2014 at 18:35
My issues are: order cancellation rate, AtoZ rate, and negative feedback rate that do not meet the Amazon requirement.

I have fully acknowledged the entire description concerning AtoZ, negative feedback, and ordered item shipment.
tearz
tearz- almost 10 years ago
acknowledged --> addressedでお願いします。
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2014 at 18:38
My issue is that my order cancellation ratio, AtoZ ratio, and negative feedback ratio do not meed the standards of Amazon.

I have dealt with order cancellation ratio, AtoZ ratio, negative feedback, and shipment of orders altogether.
mirror1000
mirror1000- almost 10 years ago
2行目の"I have dealt with"以下の全ての単語のratioを削除します。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2014 at 18:36
My problem is the cancellation rate and the AtoZ rate and negative feedback rate.
I have not been able to meet Amazon criteria.

I have cancelled all orders, AtoZ, negative feedback, and all orders have been shipped.
963030121
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2014 at 18:36
My question is, AtoZ order cancellation rate, the rate of negative feedback
But it does not meet the criteria of the Amazon.

Negative feed AtoZ I cancel order, the order will be shipped all correspondence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime