[日本語から英語への翻訳依頼] 私の問題は注文キャンセル率、AtoZ率、ネガティブフィードバック率が アマゾンの基準に満たしていないことがあげられます。 私は注文キャンセル、AtoZ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mirror1000 さん ozsamurai_69 さん 963030121 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

okotay16による依頼 2014/07/05 18:30:07 閲覧 1316回
残り時間: 終了

私の問題は注文キャンセル率、AtoZ率、ネガティブフィードバック率が
アマゾンの基準に満たしていないことがあげられます。

私は注文キャンセル、AtoZ、ネガティブフィード、注文商品の発送について全て対応致しました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 18:35:14に投稿されました
My issues are: order cancellation rate, AtoZ rate, and negative feedback rate that do not meet the Amazon requirement.

I have fully acknowledged the entire description concerning AtoZ, negative feedback, and ordered item shipment.
tearz
tearz- 10年弱前
acknowledged --> addressedでお願いします。
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 18:38:33に投稿されました
My issue is that my order cancellation ratio, AtoZ ratio, and negative feedback ratio do not meed the standards of Amazon.

I have dealt with order cancellation ratio, AtoZ ratio, negative feedback, and shipment of orders altogether.
mirror1000
mirror1000- 10年弱前
2行目の"I have dealt with"以下の全ての単語のratioを削除します。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 18:36:17に投稿されました
My problem is the cancellation rate and the AtoZ rate and negative feedback rate.
I have not been able to meet Amazon criteria.

I have cancelled all orders, AtoZ, negative feedback, and all orders have been shipped.
963030121
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 18:36:32に投稿されました
My question is, AtoZ order cancellation rate, the rate of negative feedback
But it does not meet the criteria of the Amazon.

Negative feed AtoZ I cancel order, the order will be shipped all correspondence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。