[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 連絡が遅れて申し訳ございません。 すいませんがこちらの商品、 おっくたものが返品されました。 つきましては全額返金させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん brandon-blaisdell さん ozsamurai_69 さん mimoidologist さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

fewqfqefによる依頼 2014/07/05 17:44:47 閲覧 1681回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
連絡が遅れて申し訳ございません。

すいませんがこちらの商品、
おっくたものが返品されました。
つきましては全額返金させていただきますのでよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 17:48:27に投稿されました
Thank you for your message.
Apologies for our belated reply.

We are sorry but the item we have shipped to you has been returned to us.
We will issue a full refund. Best regards.
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 17:49:33に投稿されました
Thank you for your message.
I apologize for my delayed response.

Unfortunately, this particular merchandise was sent back to the manufacturer.
To remedy the situation we will issue you a full refund.
Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 17:48:17に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry to be late in replying.

I must apologize, the item I sent
has been returned to me.
I will refund you your money. Thank you.
mimoidologist
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 18:01:54に投稿されました
Thank you for your messsage.
I must apologize for our delaying reaching this message.

Regrettably, All items we had sent to you were returned to us.
Therefore, we will refund the full amount that you have paid.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。