[日本語から英語への翻訳依頼] 最悪のseller 最悪の対応 注文したものとは別のものを送りつけ金をむしり取る詐欺のような店 返金処理も遅く、都合の悪い事は一切無視 こんなクソみた...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん fujisawa_2014 さん tomatosalad さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

alolerlyによる依頼 2014/07/02 23:08:08 閲覧 1415回
残り時間: 終了

最悪のseller 最悪の対応

注文したものとは別のものを送りつけ金をむしり取る詐欺のような店
返金処理も遅く、都合の悪い事は一切無視

こんなクソみたいな店は利用するべからず!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 23:14:23に投稿されました
The worst seller ever with its worst service

This store has shipped a totally different item to me to rip me off.
It took forever to settle the refund, then ignores everything inconvenient to its favour.

Never and ever use this shitty store!
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 23:14:04に投稿されました
Worst Seller, Terrible Service.

Sent a totally different item than what I ordered, its just a fraudulent store.
Refund took ages, no manners or admission of any wrong

This kind of crap shop should not be used!!
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 23:16:37に投稿されました
The worst seller and the worst behavior

This shop will take your money and send a product different to the one you asked for
The refund takes too long, and they will ignore any thing that it is inconvenient

Do not use this terrible shop
tomatosalad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/02 23:19:54に投稿されました
Worst seller, Worst support.

They have sent something different than what I have ordered, and took my money; which means that it is a clear fraud.
Their support for the refund was very slow, and ignored all of the negative aspects.

I would not recommend to use a freaking store like this!

クライアント

備考

出来る限り「汚い」表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。