Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Their 8th album titled "Eighth Wonder" released in 2013 has won the first pla...

This requests contains 535 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , ozsamurai_69 , sujiko , hana_the_cat_2014 , hidessy , tearz , conan7 , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2014 at 12:05 1956 views
Time left: Finished

AAA(トリプル・エー)

男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。
2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。

2005年末、「第47回輝く!日本レコード大賞」最優秀新人賞受賞。
また、デビュー1周年にあたる2006年9月13日には初の日本武道館ライブを、前代未聞の無料招待で行い、約1万人の動員を記録。

hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:33
AAA(Triple A)

They are one of the most exciting performers. The members are seven men and women.
They made their debut with the first single " BLOOD on FIRE" on September 14, 2005.

At the end of 2005, they won the rookie of the year on the 47th Japan Record award.
Also on Spetember 13, 2006, they did the live performance to celebrate their first anniversary at Nihon Budookan, inviting around 10,000 fans for free, which was unheard of.
nakagawasyota likes this translation
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:20
AAA (Triple A)

A super-performance group consists of 7 members.
They made their debut on September 14, 2005 with a single "BLOOD on FIRE"

At the end of 2005, they were awarded "Best New Artist Award" at The 45th Japan Record Award.
They invited around 10,000 audience to their free-live at their first-time Nippon Budokan on September 13, 2006, to celebrate the 1st anniversary of their debut.
hidessy
hidessy- over 10 years ago
7 members (boys & girls) に修正を致します。申し訳御座いません。
hidessy
hidessy- over 10 years ago
"A super-performance group consists of 7 members (Boys & girls)"より "A super-performance group consisting of 7 members (Boys & girls)"の方がしっくりくるので再度訂正いたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:13
AAA(Triple As)

Super performance group consisting of 7 men and women
It made a debut by "Blood on fire", a single album, on September 14th 2005.

It won a most valuable new singer prize of "47th Japan Record Award" at the end of 2005.
It also held a live performance at Nihonbudokan for the first time on September 13th 2006,
which is the 1st anniversary of making a debut.
In this performace, it invited the audience at free of charge, which is unprecedented, where
there is a record that about 10,000 people participated in it.

2013年リリースの通算8枚目となるアルバム「Eighth Wonder」はウィークリーランキング初登場1位を獲得。
同アルバム収録、38枚目のシングル「恋音と雨空」はYouTubeミュージックビデオ月間再生回数1位を記録。

同年末には、4年連続となる「日本レコード大賞」優秀作品賞受賞、「NHK紅白歌合戦」出場を果たす。

2014年自身初の全国アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2013 -GOLD SYMPHONY-」の開催が決定。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 13:16
Their 8th album titled "Eighth Wonder" released in 2013 has won the first place in the weekly ranking for showing at the first time.
their 28th single titled "Koi Oto To Amazora" included in the album has also won the first place in YouTube as the most popularly replayed music video of the month.

At the end of the year, their achievement includes the music award from "the Japan Record Award" and having shown at "KOHAKU- the annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve."

Scheduled in 2014 is their first national arena tour "AAA ARENA TOUR 2013 -GOLD SYMPHONY-".
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 13:09
The 8th album they released in 2013 "Eight Wonder" debuted on the weekly ranking at number one. The music video for that album's single (their 38th altogether) "Koi Oto to Amazora" grabbed the number-one spot in the monthly YouTube rankings.

At the end of that year, they won the Japanese Record Award's Superior Production Prize for the fourth year in the row. and appeared on the NHK's Red and White Sing-off.

In 2014, they are scheduled to do their very first arena tour "AAA ARENA TOUR 2013 -GOLD SYMPHONY"
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:21
The album "Eighth Wonder" that is the 8th release and was released in 2013 ranked at top in the weekly ranking for the first time.
38th single album "Love sound and rain air" that includes the above album recorded the top in the number of reproduction of music video of You Tube.

At the end of the year, it won the Most Valuable Work Prize of "Japan Record Award" for 4 years consecutively and performed in "NHK White and Red Singing Contest".

In 2014, it was decided that the group holds the arena tour across the nation called "AAA Arena Tour 2013-Gold symphony" for the first time.

AAA「恋音と雨空」ミュージックビデオ
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:11
AAA's music video of "Koioto to Amazora"

http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

"AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-"
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:12
AAA "Koioto & Amazora" music video
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

"AAA arena tour 2014-gold symphony-"
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
conan7
conan7- over 10 years ago
"AAA arena tour 2014-gold symphony-" 部分は、"AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-" でよろしかったのでしょうか?
全角を半角にというご指定がございましたので、半角を用いてしまいました。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:09
AAA / 「Love Is In The Air」Music Video
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

[ AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-]
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 12:12
AAA「Love song and raining day」music video
http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io

「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime