Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのお手伝いとお時間に感謝いたします。注文した商品を持ち続けることが出来ます。 後ほど別の商品を注文します。そのために a54をもらうことにしました...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ryojiyono さん hiro_ure_87 さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/06/30 09:55:27 閲覧 2768回
残り時間: 終了

Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered.
I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have.
But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 10:04:05に投稿されました
あなたのお手伝いとお時間に感謝いたします。注文した商品を持ち続けることが出来ます。
後ほど別の商品を注文します。そのために a54をもらうことにしました。私を初回注文のユーザーとして考えてくださるお考えが気に入りました。カミソリを使わせて頂きます。 A09も注文するかもしれませんが、少し待つことになりそうです。貴店がお持ちの最も優れた1品も注文するでしょう。お手伝い頂き有難うございました。a54は好スタートとなるに違いありません。
ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 10:02:15に投稿されました
お時間とお手伝をいいただき、まことにありがとうございました。
後ほどもう一つ注文を発行させていただきます。それが理由でa54を購入しようと決めたのです。あなたが私のことを初めてのユーザーとして考慮いただいたことにとても良いと思い、ブレードを使痛いと思ったからです。A09も購入するかもしれませんが、もう少し待ちます。またあなたの一番いい商品も購入するかもしれません。
いずれにせよ、お手伝いいただきありがとうございます。a54はお取引を開始するにはとても良いと思っています。
hiro_ure_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 10:04:25に投稿されました
お時間を割いて頂き、またご協力頂き、ありがとうございます!!!注文した分をキープしておきます。
もう一つ、後ほど注文します!!だから最終的にa54を手に入れることになったのです...。あなたが私のことを初心者だと思ってもらって嬉しいです。またそのカミソリを使いたいです。A09も購入するかもしれませんが、少し待ちます。あなたが持っている一番いいやつも購入するかもしれません。
助けてもらってありがとう。a54はとてもよいスタートだと思います!!
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 10:02:55に投稿されました
わざわざお時間を割いてサポートして頂きありがとうございました!!!!注文させて頂いた商品はこちらで預からせて頂きます。
後ほど別の発注をします!!このためにa54を入手したのです…御社が自分のことを初めて利用するユーザーで、そのかみそりを使いたいと思ってたと考えておられることを好ましく思います。A09も検討いたしますが、しばらく考えさせてください。御社が取り扱っている一番いい商品もあわせて検討します。いろいろサポートして頂きありがとうございました。ひとまずa54から始めるのがよさそうですね。
★★★★★ 5.0/2
tearz
tearz- 10年以上前
「注文させて頂いた商品はこちらで預からせて頂きます。」→ 「注文させて頂いた商品はこのまま購入します。」 でおねがいします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/30 10:10:25に投稿されました
手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。A09は別に後で注文します。これがA54に決めました。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入かもしてません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。「これがA54に決めました。」の部分を「A09を別に購入することがA54に決めた理由です。」に修正してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。