翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/30 10:10:25

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered.
I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have.
But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!

日本語

手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。A09は別に後で注文します。これがA54に決めました。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入かもしてません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。

レビュー ( 1 )

conan7 52
conan7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/30 18:49:04

元の翻訳
手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。A09はに後で注文します。これがA54に決めました。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入かもしません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。

修正後
手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。あとでのものを注文します。これがA54に決めた理由です。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入するかもしません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。

コメントを追加