翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/30 10:10:25
Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered.
I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have.
But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!
手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。A09は別に後で注文します。これがA54に決めました。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入かもしてません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。A09は別に後で注文します。これがA54に決めました。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入かもしてません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。
修正後
手助け、また時間を割いていただき大変有難うございます。注文したA54はそのまま購入します。あとで別のものを注文します。これがA54に決めた理由です。貴店が日本剃刀を私が使うのは始めてであることを考えてくれたことに好感を持ち、剃刀を使いたいと思っています。A09を購入したいのですが、少し待ちます。また、貴店の販売している最高の剃刀を購入するかもしれません。
どちらにしても、色々と有難うございます。A54を購入することが良い始まりだと確信しています。