Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週の打合せ、ありがとうございました。米国へ赴任する前にあなたとお話することができ非常に嬉しかったです。 A社の件に関して、先日の打ち合わせでご説明...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ydgkhによる依頼 2014/06/27 17:36:45 閲覧 14907回
残り時間: 終了

先週の打合せ、ありがとうございました。米国へ赴任する前にあなたとお話することができ非常に嬉しかったです。

A社の件に関して、先日の打ち合わせでご説明したとおり、あなたからA社のCさんに直接コンタクトして頂けますでしょうか?Cさんの連絡先は以下のとおりです.

Cさんにコンタクトするに際しては、当方では入手できていない書類(契約書等)があると予想されることから、当方のスタンスを説明しつつ、「当方が先方の要請を受け入れるべき理由がどこにあるのか」という点を問いかけてもらますでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 17:48:26に投稿されました
Thank you for meeting with me last week. It was pleasure to chat with you once before transferring to the US.

Regarding A, as per explained during our meeting the other day, would you please contact to C at A from you directly? Kindly find C's contact information as follows:

Upon reaching C, as we anticipate some of the documents (incl. contract papers, etc.) are not fully obtained at our end, would you please ask him a question regarding "what makes them think we should accept their claims" while explaining our standpoint?
tearz
tearz- 10年以上前
It was pleasure --> It was a pleasureでおねがいします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 17:46:23に投稿されました
Thank you very much for your time for our meeting the last week. It was really good that I was able to see you before you leave for US.

Regarding A company, as I explained in the meeting, could you contact Mr. C of A company directly? Here is Mr.C's contact address below.

In contacting Mr. C, please kindly ask the reason why we need to accept the request from the other side and explain our stand as there might be a contract or document that we are not yet getting in our hands.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 17:58:44に投稿されました
Thank you very much for the meeting last week. I was very glad to see you before leaving for the U.S. As I explained to you about Company A at the last meeting, could you directly contact Mr. C of Company A? Please his contact number below. I would like you to bear in mind in your discussions with Mr. C that you shall ask him why we must accept their request as well as explain our stance to him. This is because there must be some documents such as contracts that we have not obtained yet.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 17:45:45に投稿されました
Thank you for having meeting with me last week. I was very glad discussing with you prior to be assigned to America.

For A company, as I explained to you during the meeting the other day, I am grateful if you could directly contact with Mr./Ms. C from A company. The contact information of Mr./Ms. C is shown below.

When you contact with him/her, would you inquire him/her about the point for "what is a reason(s) for our company to accept their request" while explaining our stance towards their request because there may be other documents (contract) which we have not obtained yet?
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 17:47:33に投稿されました
Thank you for meeting me last week. I was very pleased to be able to speak with you before you go to the US.

With regards to Company A, as I explained when we met the other day, can I ask you to contact Mr.C from company a directly? Mr. C's contact information is as below.

When you get in contact with Mr. C, I predict there will be paperwork (contracts) you can get a hold of that we can't from our side, it should explain our stance. [What is the reason we should accept the request of the other party], if I could get you to ask about that point?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。