翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/27 17:45:45
先週の打合せ、ありがとうございました。米国へ赴任する前にあなたとお話することができ非常に嬉しかったです。
A社の件に関して、先日の打ち合わせでご説明したとおり、あなたからA社のCさんに直接コンタクトして頂けますでしょうか?Cさんの連絡先は以下のとおりです.
Cさんにコンタクトするに際しては、当方では入手できていない書類(契約書等)があると予想されることから、当方のスタンスを説明しつつ、「当方が先方の要請を受け入れるべき理由がどこにあるのか」という点を問いかけてもらますでしょうか?
Thank you for having meeting with me last week. I was very glad discussing with you prior to be assigned to America.
For A company, as I explained to you during the meeting the other day, I am grateful if you could directly contact with Mr./Ms. C from A company. The contact information of Mr./Ms. C is shown below.
When you contact with him/her, would you inquire him/her about the point for "what is a reason(s) for our company to accept their request" while explaining our stance towards their request because there may be other documents (contract) which we have not obtained yet?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for having meeting with me last week. I was very glad discussing with you prior to be assigned to America.
For A company, as I explained to you during the meeting the other day, I am grateful if you could directly contact with Mr./Ms. C from A company. The contact information of Mr./Ms. C is shown below.
When you contact with him/her, would you inquire him/her about the point for "what is a reason(s) for our company to accept their request" while explaining our stance towards their request because there may be other documents (contract) which we have not obtained yet?
修正後
Thank you for having meeting with me last week. I was very glad discussing with you prior to be assigned to America.
For A company, as I explained to you during the meeting the other day, I am grateful if you could directly contact with Mr./Ms. C from A company. The contact information of Mr./Ms. C is shown below.
When you contact with him/her, would you inquire him/her about the point for "what is a reason(s) for our company to accept their request" while explaining our stance towards their request because there may be other documents (contract) which we have not obtained yet?↵
↵
修正:↵
Thank you for having the meeting with me last week. I was very glad discussing with you prior to be assigned to America.↵
↵
For A company, as I explained to you during the meeting the other day, I am grateful if you could directly contact Mr./Ms. C from A company. The contact information of Mr./Ms. C is shown below.↵
↵
When you contact him/her, would you inquire of him/her about the point for "what is a reason(s) for our company to accept their request" while explaining our stance towards their request because there may be other documents (contract) which have not been obtained yet?↵
気がついた点を少し修正させて頂きました。