[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。あなたはお変わりないですか? 私の店は、Googleのパンダ・アップデートの影響を受けてアクセス数が減少し、売上げも落ち込んでしまいま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん bcyh さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kaorakによる依頼 2014/06/25 13:39:25 閲覧 1803回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。あなたはお変わりないですか?

私の店は、Googleのパンダ・アップデートの影響を受けてアクセス数が減少し、売上げも落ち込んでしまいました。
また、日本正規代理店が、アメリカと時間差なく、新製品の日本版を販売するようになったことも影響しています。

しかし、わたしは日本未発売の商品を積極的にプロモーションしていくことで、店を続けていこうと考えています。

幸運なことに、あなたに返事を書こうと思っていたら、早速2件の注文が入りました。
いつものように割引をしてもらえますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 13:46:21に投稿されました
Thank you for your message. How have you been?

Due to the negative impact of the Google panda update, both the access and the sales of our store have decreased.
The sales decrease is also due to the fact that the Japanese official agency has started selling the Japanese version of those new items regardless of the time difference.

However, I am still trying to continue my business by actively promoting those items that are not sold in Japan.

Fourtunately, I have received two orders while I was going to write you back.
Would you please apply the discount as usual?
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 13:50:31に投稿されました
Thank you for contacting me.
How are you?

The number of access decreased in my store due to influence of Panda update of Google, and the sales also went down.
Also the fact that Japanese agency started to sell Japanese version of the new item without time difference with USA influenced.

However, I am thinking of continuing the store by promoting the items that have not been sold yet in Japan enthusiastically.

I am lucky enough to have received 2 orders when I was trying to reply you.
Can you give me discount as usual?

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 13:48:40に投稿されました
Thank you for contacting me. Has anything changed with you?
My Google shop sales have slumped due to the Panda update, hits have been reduced
Also, I am really feeling the effect of the no time difference between the America and the Official Japan store and them selling new product in Japanese.

However, I will continue to promote the items items not sold in Japan via promotion and keep the shop going.

Luckily as I am replying to you, I just got 2 more orders.
Can we do business as usual?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 13:49:39に投稿されました
Thank you for contacting me.

My web shop has been affected by the Panda update of Google which reduced the number of accesses as well as the sales was declined.
In addition. the official distributor in Japan also is marketing the Japanese version new product without the jet lat between two countries.

However, I am now thinking of promoting Japanese products not yet released on the marking.

Fortunately, I have immediately received two orders when I am about to write the reply to you.
Would you give me a discount as usual>
★★★☆☆ 3.0/1
bcyh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/25 13:55:15に投稿されました
Thank you for contacting me. How have you been?

As for my shop, it was affected by Google's Panda update and sales has been dropping.
In addition, Japan's official reseller starting to roll out Japanese version of new products with no time lag with the American counterpart has also played a part in the affect my business.

Then again, I was about to maintain my business through persistent promotion of items which are not released yet in Japan.

Such luck of mine that I also receive two new customer orders while writing this mail.
Can you give me the usual discount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。