翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/06/25 13:48:40
ご連絡ありがとう。あなたはお変わりないですか?
私の店は、Googleのパンダ・アップデートの影響を受けてアクセス数が減少し、売上げも落ち込んでしまいました。
また、日本正規代理店が、アメリカと時間差なく、新製品の日本版を販売するようになったことも影響しています。
しかし、わたしは日本未発売の商品を積極的にプロモーションしていくことで、店を続けていこうと考えています。
幸運なことに、あなたに返事を書こうと思っていたら、早速2件の注文が入りました。
いつものように割引をしてもらえますか?
Thank you for contacting me. Has anything changed with you?
My Google shop sales have slumped due to the Panda update, hits have been reduced
Also, I am really feeling the effect of the no time difference between the America and the Official Japan store and them selling new product in Japanese.
However, I will continue to promote the items items not sold in Japan via promotion and keep the shop going.
Luckily as I am replying to you, I just got 2 more orders.
Can we do business as usual?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for contacting me. Has anything changed with you?
My Google shop sales have slumped due to the Panda update, hits have been reduced
Also, I am really feeling the effect of the no time difference between the America and the Official Japan store and them selling new product in Japanese.
However, I will continue to promote the items items not sold in Japan via promotion and keep the shop going.
Luckily as I am replying to you, I just got 2 more orders.
Can we do business as usual?
修正後
Thank you for contacting me. Has anything changed with you?
My Google shop sales have slumped due to the Panda update, and the number of page view has been reduced.
Also, I am really feeling the effect of the no time difference between the US and the Official Japan store and them selling new product in Japanese.
However, I will continue to promote the items not sold in Japan via promotion and keep the shop going.
Luckily as I am replying to you, I just got 2 more orders.
Can we do business as usual?
Has anything changed with you?は、ちょっと直訳すぎ、受け取った側からすると奇妙な感じがするのではないかなと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。