Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There are so many bands around that 'sound' good but they don't really have a...

This requests contains 457 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( poponohige , yoppo1026 , oemi , middlefield ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 May 2011 at 15:57 1084 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There are so many bands around that 'sound' good but they don't really have any songs, they don't have any hooks, nothing to hold on to.

I think songwriting is the hardest skill to perfect as a musician (and something I'm still trying to do) and lots of people get caught up with the 'sound' of their music without focusing on songwriting.

I think if you can listen to a crappy tape recording of a song and that song still gets across then it's a great song.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 17:13
多くのバンドが良い「音」に囲まれているが、曲を全く持っていなく、聞かせどころがなく、すがれるものがない。
作詞作曲は、(私もずっと努力しているのだが、)パーフェクトなミュージシャンになる上で最も難しいスキルであると思う。そして、多くの人が作詞作曲に注目することなく、その音楽の持つ「音」に夢中になる。

もし、粗末なテープ録音がされている曲を聴き、それでもその曲に伝わるものがあれば、それはすばらしい曲であると思う。
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 17:15
周辺には素晴らしい「音」を奏でるバンドは沢山ありますが、人を惹きつけ虜にするような魅力のある歌はありません。
曲作りは、ミュージシャン(私がまだしようとしていること)として完璧であるための最も困難な技能であり、そして多くの人達は、作詞作曲に焦点を合わないために、音楽の「音」に悪い結果をもたらしているのだと私は思います。
粗末な歌が録音されたテープを聴いて、その歌に魅了されるのなら、それがあなたにとって素晴らしい歌であると私は思います。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 17:00
「音は良い」けれども曲も、聞かせどころも、つかみどころも持っていないバンドが多すぎる。

ミュージシャンとして私が思うに、作曲は完成させるのがもっとも難しく、(でもそれを私はずっとがんばっている)多くの人は作曲に焦点を当てることなくに音楽の「歌」に夢中になる。

もしあなたがくだらない録音テープを聴いたとしてもそれが素晴らしい歌だと感じるだろう。
oemi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2011 at 17:03
良いサウンドは持っているが、実際に曲や人を惹きつける要素を持っていないバンドが周りにはたくさんいる。

私は、作曲がミュージシャンとして完璧になるための一番難しい技術であると思う(そしてそれは私がいまだに頑張っていることでもある)。そして、多くの人は作曲に重点を置くことなく自分たちのサウンドの腕を上げようとしている。

もし、あなたがある歌を録音したひどいテープを聞いて、それでもなお心に響いたら、その曲は素晴らしい曲であると思う。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime