Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 今回はこちらの原因ですので返品していただければ 返品の送料と商品の料金については返金させていただきます。 よろしくお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん conan7 さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん funkya_uetcha さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

geedgfvefgwaeによる依頼 2014/06/24 16:20:11 閲覧 1071回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

今回はこちらの原因ですので返品していただければ
返品の送料と商品の料金については返金させていただきます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
この商品は日本から発送されます。

アメリカへの配送に対して関税等がかかる可能性はあります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:26:18に投稿されました
Thank you for your message.

Since the inconvenience was caused at our end, if you return the item we will send you a full refund including the return shipping fee and the price for the item. Thank you for your kind understanding.

Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.

Shipment for the US may result the tariff at the customs.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:33:23に投稿されました
Thank you for your message.

If you return items, I will repay for the charge of return items and items charge because it is the cause of me this time.
Thanks in advance.

Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.

The customs duties may take for delivery to the United States.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:24:57に投稿されました
Thank you for the message.
As it was my fault in this t=instance please return the product.
I will refund you the item cost and the return postage.
Thank you.

Thank you for the message.
This item will ship from Japan.

There is a possibility the item will incur taxation etc. when delivered to the USA.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
t=instance が instance すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:28:47に投稿されました
Thank you for your message.

Since it was our fault this time, we will issue a refund including the item price and the shipping fee if you could return the item.
Thank you for your understanding.

Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.

For delivering to America, you may be charged for the customs' fee.
funkya_uetcha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:34:23に投稿されました
Thank you for your message.

If you return the item, we will refund transport fee and price of the item since it is our fault.
We appreciate in advance.

Thank you for your message.
This item will be dispatched from Japan.

It may possibly charge tariff for transporting to America.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。