メッセージありがとうございます。
今回はこちらの原因ですので返品していただければ
返品の送料と商品の料金については返金させていただきます。
よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
この商品は日本から発送されます。
アメリカへの配送に対して関税等がかかる可能性はあります。
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:26:18に投稿されました
Thank you for your message.
Since the inconvenience was caused at our end, if you return the item we will send you a full refund including the return shipping fee and the price for the item. Thank you for your kind understanding.
Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.
Shipment for the US may result the tariff at the customs.
Since the inconvenience was caused at our end, if you return the item we will send you a full refund including the return shipping fee and the price for the item. Thank you for your kind understanding.
Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.
Shipment for the US may result the tariff at the customs.
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:33:23に投稿されました
Thank you for your message.
If you return items, I will repay for the charge of return items and items charge because it is the cause of me this time.
Thanks in advance.
Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.
The customs duties may take for delivery to the United States.
If you return items, I will repay for the charge of return items and items charge because it is the cause of me this time.
Thanks in advance.
Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.
The customs duties may take for delivery to the United States.
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:24:57に投稿されました
Thank you for the message.
As it was my fault in this t=instance please return the product.
I will refund you the item cost and the return postage.
Thank you.
Thank you for the message.
This item will ship from Japan.
There is a possibility the item will incur taxation etc. when delivered to the USA.
As it was my fault in this t=instance please return the product.
I will refund you the item cost and the return postage.
Thank you.
Thank you for the message.
This item will ship from Japan.
There is a possibility the item will incur taxation etc. when delivered to the USA.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:28:47に投稿されました
Thank you for your message.
Since it was our fault this time, we will issue a refund including the item price and the shipping fee if you could return the item.
Thank you for your understanding.
Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.
For delivering to America, you may be charged for the customs' fee.
Since it was our fault this time, we will issue a refund including the item price and the shipping fee if you could return the item.
Thank you for your understanding.
Thank you for your message.
This item will be shipped from Japan.
For delivering to America, you may be charged for the customs' fee.
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 16:34:23に投稿されました
Thank you for your message.
If you return the item, we will refund transport fee and price of the item since it is our fault.
We appreciate in advance.
Thank you for your message.
This item will be dispatched from Japan.
It may possibly charge tariff for transporting to America.
If you return the item, we will refund transport fee and price of the item since it is our fault.
We appreciate in advance.
Thank you for your message.
This item will be dispatched from Japan.
It may possibly charge tariff for transporting to America.
t=instance が instance すみません。