[日本語から英語への翻訳依頼] 受取り拒否の依頼を事前にお願いしていたのですが、受け取ってしまったのですね。 この商品はキャンセルする商品なので発送先に返品したいのですがしていただけます...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん renay さん 3_yumie7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomichanによる依頼 2014/06/21 13:27:52 閲覧 4929回
残り時間: 終了

受取り拒否の依頼を事前にお願いしていたのですが、受け取ってしまったのですね。
この商品はキャンセルする商品なので発送先に返品したいのですがしていただけますか?




新たに送ってもらった商品を返品しますのでキャンセル処理でお願いします。
今回の件はそちらのミスで起こったことでこちらには一切の非がないはずです。
新たな商品を送ってほしいと依頼もしていません。
勝手にオーダーになっても困ります。


キャンセル処理の方は確実に頼みます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 13:37:49に投稿されました
I asked you to refuse to accept the package, but I see that you have accepted it.
Could you return it to the delivery address as this item is to be cancelled?

As I will return the item you sent me recently, please proceed with cancellation.
This was caused by your error, and I’m not at fault at all.
I didn’t even ask you to send the new one.
It would be a nuisance if you send me something I don’t need.

Please make sure to cancel this.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 13:38:11に投稿されました
As a prior engagement, I had requested to reject the receipt of the item, but seems like you have received it.

Since the item is supposed to be cancelled, would you please return it to the sender?

Please process the order as cancelled as the new one sent as an alternative will be retuned. In my understanding, the inconvenience was caused at your end and it's not our fault. Neither have we requested to resend the alternate item to us. We don't appreciate your order arrangement without our permission either.

Please be sure to complete the order cancellation.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 13:38:03に投稿されました
We asked you not to receive the product, but you actually did receive. Ok...
This order is cancelled, so can you please send the product back to us?


We will return the product, so please process the cancellation.
This was totally your fault. We have not even asked you to send a new one. Please don't process the order like this by yourself.

Please make sure you cancel the order.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/21 13:37:24に投稿されました
Althouth I requested to refuse the receipt of the item, you received it.
This is the item to cancel, so I would like to return it to the shipping address, Could you do it?

I will return the item you newly shipped out. So please proceed the cancellation.
The problem has occurred due to your mistake. so I am entirely without blame.
I did not request you to send the new item.
It will cause a trouble if you place an order on your own.

Please make sure to proceed the cancellation without fail.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。