Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Monday, May 5, 2014 【Tokyo】 AKIBA Cultures Theater <<Part 1>> Open 12:30/ S...

This requests contains 2119 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ichi_style1 , elephantrans , sujiko , tearz , 516494886 , tamami , kiwi13to ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jun 2014 at 16:50 3095 views
Time left: Finished

Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~】にて、グループ別握手会を実施致します。【情報更新】

Cheeky Parade【NINE LIVES TOUR~ROAD TO NY~】

2014-05-03 (土祝)
【大阪】QUATTRO
≪1部≫開場12:15/スタート:13:00
≪2部≫開場16:15/スタート:17:00

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:21
The handshake event by each group is held at Cheeky Parade[NINE LIVES TOUR --- ROAD TO NY --- ]. [Information update]
Cheeky Parade[NINE LIVES TOUR --- ROAD TO NY ---]

May 3(Sat, holiday), 2014
[Osaka] QUATTRO
<<First Stage>> Opening door 12:15 / Start: 13:00
<<Second Stage>> Opening door 16:15 / Start 17:00
nakagawasyota likes this translation
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:17
Cheeky Parade 【NINE LIVES TOUR ~ ROAD TO NY ~】 will have a group handshake meeting. [Update information]

Cheeky Parade 【NINE LIVES TOUR ~ ROAD TO NY ~】

2014-05-03 (Sat,holiday)
[Osaka] QUATTRO
«Part 1» Doors open: 12:15/ Start : 13:00
«Part 2» Doors open: 16:15/ Start : 17:00

2014-05-05 (日)
【東京】AKIBAカルチャーズ劇場
≪1部≫開場12:30/スタート:13:00
≪2部≫開場16:30/スタート:17:00

2014-05-11 (日)
【福岡】あるあるYY劇場
≪1部≫開場12:30/スタート:13:00
≪2部≫開場16:30/スタート:17:00
※こちらの2部の握手会は、スケジュールの都合で時間を限らせていただく可能性がございます。
 あらかじめご了承ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:08
Monday, May 5, 2014
【Tokyo】 AKIBA Cultures Theater
<<Part 1>> Open 12:30/ Start 13:00
<<Part 2>> Open 16:30/ Start 17:00

Sunday, May 11, 2014
【Fukuoka】 Aru Aru YY Theater
<<Part 1>> Open 12:30/ Start 13:00
<<Part 2>> Open 16:30/ Start 17:00
* The handshake event scheduled for Part 2 in Fukuoka may be cut for short due to the schedule constraint.
nakagawasyota likes this translation
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:01
2014-05-05 (Sunday)
【Tokyo】AKIBA Cultures Theater
«Part 1» Doors open: 12:30/ Start : 13:00
«Part 2» Doors open: 16:30/ Start : 17:00

2014-05-11 (Sunday)
【Fukuoka 】YY Theater
«Part 1» Doors open: 12:30/ Start : 13:00
«Part 2» Doors open: 16:30/ Start : 17:00
※ The handshake meeting of the two parts held in this FUkuoka, the time may be limited depending on the schedule.
Please be awared in advance.

2014-05-31 (土)
2014-06-01 (日)
【北海道】SPACE ART STUDIO
≪1部≫開場12:30/スタート:13:00
≪2部≫開場16:30/スタート:17:00
※06-01 (日)2部の握手会は、スケジュールの都合で時間を限らせていただく可能性がございます。
あらかじめご了承ください。

※握手会対象商品は昼の部、夜の部によって異なりますのでご注意下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:12
Saturday, May 31, 2014
Sunday, June 1, 2014
【Hokkaido】 SPACE ART STUDIO
<<Part 1>> Open 12:30/ Start 13:00
<<Part 2>> Open 16:30/ Start 17:00
* Please know in advance that the handshake event scheduled for Part 2 may be cut for short due to the schedule constraint.
* Please know the qualified items for the handshake are set to be different for respective parts.
nakagawasyota likes this translation
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:04
2014-05-31 (Sat)
2014-06-01 (Sun)
[Hokkaido] SPACE ART STUDIO
«Part 1» Doors open: 12:30/ Start : 13:00
«Part 2» Doors open: 16:30/ Start : 17:00
※ The handshake meeting held on 06-01(Sun), the time may be limited depending on the schedule.

※ Please note that items of the handshake meeting may be alternative depending on the part in night.

☆【昼の部(開場12:30 開演13:00)】握手会対象商品
6/18(水)発売ミニ・アルバム「タイトル未定」イベント会場・mu-moショップ限定商品
AVC1-39165 ¥1,852(本体価格)+税

☆昼公演握手会 参加方法
当日会場にて、6/18(水)発売ミニ・アルバム「タイトル未定」(対象品番:AVC1-39165)
をご予約の方に先着で、昼公演終了後に行われるグループ別握手会の参加券をプレゼント致します。

☆CDご予約受付開始時間
11:00開始予定

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:35
☆ [Afternoon Section (Venue Opens 12:30, Performance 13:00)] Products eligible for the handshake event
The on June 18 (Wednesday) released mini-album [Title Pending] limited to the event venue mu-mo shop.
AVC1-39165 1852 yen (price incl. tax)

☆ How to participate in the handshake event after the afternoon performance
People who have reserved the on June 18 (Wednesday) released mini-album [Title Pending] (No: AVC1-39165) will get a priority on the handshake event participation vouchers.

☆ We will be taking reservations from
11:00 planned
nakagawasyota likes this translation
kiwi13to
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:43
☆Daytime:(open at 12:30,close at 13:00)Handshake Event Commodites
6/18(Thursday) Mini album sale starts(title undefined) event conference mu-mo shop limited commodity.
AVC1-39165 ¥1,852(commodity price)+tax

☆Daytime Handshake Event ,Participation Requirement
6/18(Thursday) Mini album sale starts(title undefined)(code number:AVC-39165)
The entry vouchers for Handshake Event will be presented to the persons who arrive early by revervation.

☆CD booking service starts at
11:00
★★☆☆☆ 2.0/1

※当日握手会開催該当公演のチケットをお持ちの方のみご予約可能です。
★【夜の部(開場16:30 開演17:00)】握手会対象商品
Cheeky Parade PREMIUM LIVE「THE FIRST」オリジナル生写真 ¥926(本体価格)+税
3/22に行われた「Cheeky Parade PREMIUM LIVE」の生写真が5/3大阪 梅田クアトロより発売決定!!
全192種!当たりは直筆サイン入りです!!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:31
*Your reservation will be accepted only when you present the ticket of the show held on the same date and venue where the handshake event is scheduled.
★【Evening Part (Open16:30, Start 17:00)】
Cheeky Parade PREMIUM LIVE "THE FIRST' original bromide JPY 926 + tax
Those bromides from "Cheeky Parade PREMIUM LIVE" held on 3/22 will be reseased on 5/3 by Umeda Quatro!!
Total 192 types! The prize winner receives its autograph!!
nakagawasyota likes this translation
tamami
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:56
※ Only the person who has an applicable ticket for handshake event performance on the day can make a reservation.
★ [The part of night (doors open at 16:30 Start at 17:00)] target item for handshake event
Cheeky Parade PREMIUM LIVE "THE FIRST" original photograph ¥ 926 (base price) + tax
Real photo from "Cheeky Parade PREMIUM LIVE" on 3/22, will be released from Osaka Umeda Quattro on 5/3!
192 species total! Hit item includes the real autograph!

★夜公演握手会参加方法
当日会場にて、オリジナル生写真2セットをお買い上げの方に先着で、夜公演終了後に行われるグループ別握手会の参加券をプレゼント致します。
※一度にご購入できる枚数は10枚までとさせて頂きます。

★生写真販売開始時間
11:00開始予定
※生写真に関しましては、当日「昼公演」か「夜公演」のどちらかのチケットをお持ちの方がご購入+握手会にご参加頂けます。
※昼公演時より販売致しますが、握手会は「夜公演終了後」となりますので予めご了承下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:49
★How to participate the evening performance handshake event
At the venue on the date of the event, purchase 2 sets of original bromides. The participation ticket will be provided for the handshake event per group to be held after the evening performance.
*You may obtain up to 10 tickets per purchase.

★Start time of the bromide sales
Start 11:00 (TBD)
*As for the bromides, you will need to show the ticket for either "daytime show" or "evening show" in order to purchase and participate the handshake event.
*The sales will be available from the daytime show, but please know the handshake event will start "after the evening show".
nakagawasyota likes this translation
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:28
★ How to join the handshake event for the evening performance
A participation voucher will be rewarded to people who buy 2 sets of original pictures at the venue on the day of the event. These people will have priority at the handshake event in the evening.
* A maximum of 10 pictures can be bought at a time.

★Starting time of sale of pictures
The sales start at 11:00
* Regarding the pictures, people who have either a ''Afternoon Performance'' or ''Evening Performance'' ticket will be able to do the purchase and join the handshake event.
* We will start the sales after the afternoon performance, but the handshake event won't be until after the evening performance, so please take this into consideration.

※握手会は、グループ別握手会となります。グループは当日発表致します。
※握手会参加券は先着順となります。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。
※ご予約の際に、商品代金+送料全額頂戴致します。(※送料はミニ・アルバム予約のみ)
※ご予約ご購入後のキャンセルは出来ませんので、予めご了承下さい。
※一度にご予約ご購入できる枚数は5枚までとさせていただきます。
※再度ご購入される場合は、最後尾にお並びください。状況に応じて枚数は変更させていただく場合がございます。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:24
*The handshake event will be held per group, and those groups will be announced on the date of the event.
*The handshake event participation ticket will be handed out on the first-come-first-serve basis. Please know the handing out will end as soon as the last ticket will be gone.
*Upon reservation, please pay for the item and its shipping fee altogether (*the shipping fee will be applied for the mini album reservation only).
*Please be informed that no cancellation will be accepted after purchase through the reservation.
*The maximum quantity of purchase per person is limited up to 5 at a time.
*Please line up at the end of the queue if you wish to purchase more. Depending on the situation, the maximum quantity of your purchase may subject to change.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:03
※ Handshake event will be carried on group by group basis. Members of each group will be announced on the event day.
※ Handshake event ticket will be served on first-come first-serve basis. The tickets service will be terminated upon running out of the provided tickets.
※ Upon making reservation, please make the full payment for the item price and the shipping fee (shipping fee is required only for the reservation of mini album).
※ Please be noted that the cancellation after the purchase shall not be granted.
※ Please be noted that the maximum number of ticket can be purchased at a time shall be up to five (5) tickets.
※ Those who want to reserve again, please line up at the very last of the queued line. The maximum number of ticket may be changed depending on situation.

<イベント時に関して>
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※3歳以上のお客様より「握手会参加券」が必要になります。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:15
<Cautions on the event day>
※ Please be noted that the handshake event has a time limit.
※ Please be noted that handshake event tickets are limited in numbers.
※ Handshake event ticket shall be valid only for the event day.
※ Each handshake event ticket can participate the handshake event once at one person.
※ Those who are three (3) years old or more shall be required the "handshake event ticket".
※ Those who want to participate the handshake ticket multiple times, please line up at the very last of queued line for the succeeding participation.
※ Please be noted that the act for picking up a spot by leaving personal belonging(s) or sitting down in the facility or the venue shall be prohibited.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。"※ Each handshake event ticket can participate the handshake event once at one person."の部分を"※ Only one person can participate the handshake event using only one ticket at a time."に差換えてください。

また"※ Those who want to participate the handshake ticket multiple times, please line up at the very last of queued line for the succeeding participation."の部分を"※ Those who want to participate the handshake event multiple times with multiple tickets, please line up at the very last of queued line for the succeeding participation."に差換えてください。


516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:13
<Regarding the event>
※ Please note that there is time limit of handshake meeting .
※ Please note that the tickets for the handshake meeting is limited.
※ Handshake meeting participation ticket shall be valid only the day of the event.
※ One person is only can join the handshake meeting once by one ticket.
※ "handshake meeting participation ticket" is needed for the customers who are over the age of 3.
※ In the case of multiple times you would like to participate, you have to line up at the end of the queue
again to handshake meeting.
※ It is prohibited to get the seat by placing luggage or sit-in.
nakagawasyota likes this translation

※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※体を大きく動かす様なオーバーアクションでの応援や、ご観覧いただいている周囲の方のご迷惑となる行為は、禁止となりますので予めご了承ください。
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:23
* We are not able to reissue handshake event participation vouchers that got lost or stolen. We hope you understand.
* The participation vouchers will be retrieved from you during the handshake event.
* It is completely forbidden to make photographs and/or recordings during the event.
* Please take into consideration that showing your support with big movements can be a bother to the people around you. These kind of actions are therefore forbidden.
* People who are under the influence of alcohol are not allowed into the venue and join the handshake event. We ask for your understanding.
* It is forbidden to do anything else than shake hands during the handshake event.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:23
※ Please be noted that the re-issuance of tickets due to the lost or the stolen shall not be granted.
※ Handshake event ticket will be collected upon each participation.
※ Act of shooting pictures or recording shall be strictly prohibited.
※ Please be noted in advance that the over acting of cheering by shaking body or act of giving disturbance to the other audiences shall be prohibited.
※ Please be noted that those under influence of alcohols shall shall not be allowed to participate the event.
※ Handshake event shall be for handshaking only and no other acts shall be prohibited.

※お客様から手紙を含むプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※防犯上、ご入場時に手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。予めご了承ください。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:19
* The members are not able to accept presents including letters, so please take this into account.
* Please do not take any actions to threaten and/or scare the members.
* It is strictly forbidden to leave your trash in and around the venue. Please make sure to throw it in the designated trash bins or take it home with you.
* Please use the nearest public transportation facility when making your way to the venue.
* To prevent crime, we may conduct a baggage check upon entering the venue. Please take this into consideration.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:24
The members cannot accept a present including letter from you. We request that you understand it in advance.

We prohibit an act that surprises the members and shouting by abuse.

We prohit you from leaving the dust and garbage in or around the hall.
Please throw it in each designated disposal place or bring it with you.

When you come to the hall. you must use the nearest public transportation.
We might check your personal belongings when you enter the hall for security reason.
We request that you understand it in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2014 at 17:30
※ Please be noted in advance that the members are not allowed to accept any gift from visitors including letters.
※ Act of surprising and abusing members shall be strictly prohibited.
※ Trashing within the venue and the neighbors of venue shall be strictly prohibited. Please throw the trashes to the designated trash bins/cans or bring them back with you.
※ Please use the public transportation for coming to the venue.
※ Please be noted that the hand baggage(s) inspection may be imposed for the security purposes.

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime