Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東) ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!! 各...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さん hiro_ure_87 さん kawaii さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん conan7 さん sujiko さん mirror1000 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/19 13:03:43 閲覧 3617回
残り時間: 終了

「Together」発売記念 Thanksgiving Event(関東)


ファンのみなさま、いつも応援していただき本当にありがとうございます!!
各地のCDショップにお邪魔して、メンバーから直接感謝のキモチをお伝えします!!

<イベント内容>
各店舗においてのグループ別 握手会☆

<イベント実施店舗・時間・メンバー>
2014-06-17(火)
SHIBUYA TSUTAYA B1特設スペース

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:28:32に投稿されました
"Together" Release Thanksgiving Event (Kanto)

Dear Fans, thank you for your big support! We really appreciate it!!
We will visit each CD shops and express our appreciation to everyone from our members directly!!

<Event Information>
Hand Shaking Event ☆ at each stores

<Store, Member, Time>
June 17 2014 (Tuesday)
SHIBUYA TSUTAYA B1 Pop-Up Space
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:28:06に投稿されました
"Together" Release anniversary Thanksgiving Event (Kanto)

Everyone of the fans, thank you very much for always your support!
They'll visit to the CD shops around the country, they'll tell you their feeling of gratitude from members directly!

<Event content>
By groups handshake meeting at each store ☆

<Event store conducting, Time and Members>
2014-06-17 (Tue)
SHIBUYA TSUTAYA B1 special space

18:00~
関根 優那・島崎 莉乃・鈴木 友梨耶・鈴木 真梨耶

19:00~
渡辺 亜紗美・溝呂木 世蘭・永井 日菜

集合時間: 17:45
イベントスタート: 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA注意事項>
・当日は店内イベントため、イベントの模様を観覧するスペースはございません。
・会場内にロッカー・クロークはございません。手荷物は自己管理でお願いします。
・ご予約はお電話でも可能です。(お電話でのご予約の場合、枚数に上限を設けさせて頂く場合がございます。)

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:37:53に投稿されました
At 18:00~
Maya Sekine・Rino Shimazaki・Yurina Suzuki・Mariya Suzuki

At 19:00~
Asami Watanabe・Seran Mizoroki・Hina Nagai

Meeting Time: at 17:45
Event:starts at 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA Notice>
・The entire shop will be occupied by the event, so there will be no space for staying and watching the event.
・The shop will not have lockers. Please be responsible for your own bags.
・Telephone order is available.(There might be the limited number of tickets for telephone orders).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:43:01に投稿されました
From 6:00 pm:
Yuna Sekine, Rino Shimazaki, Yuriya Suzuki, Mariya Suzuki

From 7:00 pm:
Asami Watanabe, Seran Kuroki, Hina Nagai

Doors open at 5:45 pm
Even starts at 6:00 pm

[Notice from SHIBUYA TSUTAYA]
--There's no space to view the event since it's taking place inside the store.
--Please take care of your own belongings as the store doesn't have any locker.
--You can make a call to reserve (we might limit the number of tickets you can purchase via phone call).
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:16:34に投稿されました
18:00-
Sekine yuna. RIno Shimazaki, Yurina Suzuki, Marina Suzuki

19:00-
Asami Watanabe,Sera Mizorogi, Hina Nagai

Convergence time 17:45
Event Start 18:00

<SHIBUYA TSUTAYA Caution item>
・Because of event in store, There is no room for watching the event.
・There is no locker and cloak in event hall. Please manage handlings by yourself.
・You can reserve on the phone.(In such a case that you reserved on the phone, We may limit number of ticket )

・TSUTAYA ONLINEでのご購入、SHIBUYA TSUTAYAでの受け取り商品は対象外でございます。
・イベント会場でのCDの購入は各種割引及びTポイント付与対象外ですので、ご了承下さい。


<イベント参加方法>
下記のイベント対象商品を下記イベント実施店舗で、6/17(火)の商品店着時より、
お買い求めいただきますと、レジにてイベント整理券をお渡しいたします。
店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚を必ずご持参ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:41:53に投稿されました
・The purchase at the TSUTAYA ONLINE and the receive at the SHIBUYA TSUTAYA are exceptional.
・Any discounts or T points will not apply for the purchase of CD at the event hall.


<How to Participate in the Event>
Get a numbered ticket given at the store when you receive the applicable product and a ticket for the Shake Hands Event. You need both of these two tickets.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:47:39に投稿されました
--This is not applicable to products purchased and received at TSUTAYA ONLINE or SHIBUYA TSUTAYA.
--T-points and other coupons cannot be used for CDs available at the event .

[How to join the event]
We'll distribute an event ticket at a casher for those who purchase dedicated event products at the following stores from June 17th (Tuesday). Please bring both the ticket and a "handshaking session ticket" included to the first-print CD.

<イベント対象商品>
6/18(水)発売ミニアルバム「Together」Loppi・HMV限定盤(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)

※店舗でお渡しする「イベント整理券」と、初回盤CDに封入されている「握手会イベント参加券」の2枚ともなければ、
イベントにご参加いただけません。握手会の際に、回収させていただきます。
※下記集合時間にお集まりいただき、整列いただきます。
※握手会は列が途切れましたら終了させていただきます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:44:08に投稿されました
<Applicable Items>
Mini Album「Together」Loppi・HMV Limited Edition(AVC1-39164)、CD+DVD(AVCD-39163/B)

※You must have both a numbered ticket given at the store and the Shake Hands Event that comes with CD. Tickets will be collected at the event.
※Please come at the following time and make lines.
※The event will end when all the lines are gone.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:56:49に投稿されました
[Available Products]
A short album "Together" which is going to be released on June 18th (Wednesday) exclusively at Loppi and HMV (AVC1-39164), CD+DVD (AVCD-39163/B)

*1 You can't participate the event if you don't have both an event ticket and a "ticket for handshaking sessions" included to the firer-print CDs. We'll collect the tickets during the sessions.
*2 We'll ask you to line up at the time doors open.
*3 The sessions will be over as all people lined up finish shaking hands.
★★★☆☆ 3.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:51:13に投稿されました
<Qualifying Goods>
6/18 (Wed) Release Mini-Album, "Together" Loppi/HMV CD (AVC1-39164), CD+DVD set (AVCD-39163/B)

*If you don't have the numbered event ticket from the shop together with the handshake event ticket included in the first-run CD, you will not be able to participate in the event. They will be collected at the time of the handshake event.
*Please assemble at these times below and please form lines.
*Please note that the handshake event will end when the line is ended.

※対象CDは6/17(火)午後店着予定です。
※イベント整理券対象店舗は、握手会実施店舗となります。
※イベント整理券は数に限りがございますので、予めご了承ください。


<注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:46:53に投稿されました
※Applicable CD will be at the store on 6/17(Tue).
※The place for the event will be the same as the place you got the ticket.
※Please note that the number of tickets is limited.


<Notice>
※We will keep your bags during the event for security purpose.
※We will try out best to make it as secured as possible, but if you find any strange persons or things, please let the guards know.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:12:16に投稿されました
* Target CD will arrive at the store in the afternoon of June 17 (Tue).
* Handshake Meeting Event ticket can be used where you were given the ticket.
* Please note that the number of Event ticket is limited.


<Notes>
* We will check your baggage and temporary keep some of them, because we think the safety of you and artists.
* We operate the event after having taken all possible measures. When you find suspicious persons or objects, however, please tell the guards.

※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※各店舗ともイベント整理券は、なくなり次第終了となります。
※ご予約で定員に達した場合、その後に商品をご予約・ご購入いただいてもイベント整理券は付きません。
※ご予約・ご購入後の日程変更はできません。また、別店舗での使用もできません。
※当日店内が大変混雑している可能性がございますので、必ずスタッフの指示に従っていただきますようお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:30:00に投稿されました
*When you attend the handshake meeting, please remove accessories such as a ring and a bracelet.
*Event vouchers are available only while supplies last at each store.
*In case preorders reach the predetermined number, you will not receive a ticket even if you buy the product afterward.
*You can change the date after placing your order. You can’t use the ticket for another store.
*As the store may be extremely crowded on the day of the event, please make sure to follow the staff’s instructions.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:42:26に投稿されました
We request that you remove accessory such as ring and bracelet, etc. when you partcipate in the hands shaking.

When the event numbered ticket is sold out, it is the end at each store.
When we have the maximum number in reservation, you cannot have the event numbered ticket even if you make a reservation or purchase the item thereafter.

You cannot change the schedule after making a reservation or purchasing.
You cannnot use it at other stores.

Since the store might be very crowded on the day, we request that you follow the instruction of the staff.

※参加券を複数枚お持ちのお客様は、一度握手していただいた後、再度最後尾にお並びいただきます。
※握手会イベント参加券・イベント整理券は、握手会参加時に回収させて頂きます。返却は致しかねますので予めご了承下さい。
※小学生から握手会イベント参加券・イベント整理券が必要になります。
※参加券はいかなる理由においても再発行致しません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:25:08に投稿されました
*If you have several tickets, you will go back to the end of the line after you once shake hands.
*We will collect handshake tickets and event entry vouchers at the site. Please be aware that we will not be able to return them.
*Elementary school students and anyone older are required to have handshake vouchers and entry tickets.
*We will not reissue tickets under any circumstances.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:48:35に投稿されました
※If you have multiple tickets, you have to go back to the end of the line for every ticket consumed.
※Tickets will be collected at the event and will never be given back.
※Anyone who is an elementary school student or older needs a tikcet.
※We will not reissue tickets for any reasons.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:47:03に投稿されました
Those who have more than 2 participation tickets must stand at the end of the line again after shaking hands once.

We will collect the event participation ticket and event numbered ticket of the hands shaking when you participate in the hands shaking. We cannot return it to you. We hope that you understand it in advance.

The youngest participant who needs the event participation ticket and event numbered ticket of the hands shaking is elementary school student.

We do no reissue the participation ticket for any reason.

※参加列が途切れ次第、終了となります。また、メンバー滞在時間は各店毎に上限がある事を予めご了承ください。滞在時間を超えた場合、お並びいただいていても握手会に参加できない場合がございます。
※都合により時間の変更がある場合がございます。
※天候や災害、トラブルやアーティストの都合により、やむをえず中止になる場合がございます。
※各CDチェーンの特典もなくなり次第、終了となります。
※事前の場所取り等の行為は他のお客様のご迷惑となりますので、固く禁止いたします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:55:06に投稿されました
※Each section will end as soon as the line is gone. Also, some members are very busy and can't stay for too long.
※The time for the event might change.
※We might cancel the event due to bad weather, disasters, troubles and members' conditions.
※We will also end the distribution of special benefit for each store as soon as these are gone.
※You are not allowed to put you bags on seats to save seats for your friends.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 14:02:02に投稿されました
If the line of participants is stopped, it is the end. Please understand that the maximum hours that members can stay are limited at each store.
If the maximum hour is exceeded, you sometimes cannot particiapte in the hands shaking.

The time is subject to change by reason of the situation.

The event might be stopped unavoidably due to weather, natural disaster, trouble or situation of the artist.

When special bonus of each CD chain is sold out, it is the end.

We striclty prohibit from taking the place, etc. in advance because it causes a nuisance to other customers.

※携帯電話・ビデオカメラ等による録音と撮影は一切禁止とさせていだきます。
※お買い求め頂いた商品の返品、払い戻しは一切行っておりませんので予めご了承ください。不良品は良品と交換させていただきます。
※店舗によっては、対象商品のご予約/ご購入は対象店舗の店頭でのみお受けしています。お電話等ではお受けしておりませんので、詳しくは店舗でご確認ください。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:25:42に投稿されました
*It’s strictly forbidden to record or videotape with cell phones and video cameras etc.
*We will not accept returns or issue a refund for your purchase. Thank you for your understanding. We will exchange defective products.
*We accept preorders and purchases only at the designated stores. You can’t do so by phone, so please check the details at the store.
*In case the event is cancelled or postponed, we will not compensate your trip expenses.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:51:10に投稿されました
※You are not allowed to record a video or take pictures.
※We will not accept any requests for refund. If you find any defects on the product, we will switch it for a new one.
※Some stores do not accept telephone orders.
※We will not compensate for transportation fees and hotel charges wasted due to the delay or cancellation of the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:55:25に投稿されました
We prohibit recording and taking a picture by using cellular phone and video camera, etc.

We do not accept returning of the items you had purchased and refunding. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.

In some stores,we accept making a reservation and purchasing of the items only in the stores. We do not accept by telephone. etc. Please check it at the store for details.

You cannot compensate for travelling expense if the event is stopped or postponed.

※会場内・外で発生した事故・盗難・器物破損等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:26:10に投稿されました
*Organizers, venue, performers will not be held liable for accidents, thefts, and broken instruments etc. at the event site. Please safeguard your valuables on your own.
*Please be aware that we many ban certain people from entering the site if we determine that they are not appropriate.
*There may be cameras for covering the event. Please be aware that you may be photographed or videotaped.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:44:24に投稿されました
The Promoter, event hall, and performers have no resoponsibility on accident, theft, and property damage happened in and out of event hall. Please manage your belongings by yourself.
In order to manage this event safely We will decline specific guest to participate in such a case that promoters side jujged not to be suitable.
Depending on interview and so on, There is possibility that camera will take a shot on the day. They take a shot of guests. So please accept this.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 13:41:21に投稿されました
Our organizer, event area, and performers do not take any responsibility of incidents, robbery and damages to property inside and outside of the event area. Please protect your valuable belongings on your own.
We may refuse your entry to the event area once we found you are inappropriate at the event.
We do not accept any complaint of your being photographed or filmed by our official photographers at the event area.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。