Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] B.L.T. U-17 Vol.30発売記念イベントが決定! ≪B.L.T. U-17 Vol.30発売記念イベント≫ 【開催日時】 2014年5月1...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん renay さん mechamami さん ichi_style1 さん katjen さん cold7210 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/18 20:49:56 閲覧 4144回
残り時間: 終了

B.L.T. U-17 Vol.30発売記念イベントが決定!

≪B.L.T. U-17 Vol.30発売記念イベント≫

【開催日時】
2014年5月16日(金)18:00~

【開催場所】
書泉ブックタワー9階イベントスペース秋葉原)
参加券配付場所:書泉ブックタワー9階(秋葉原)

【店頭受付】5月4日(日)10:00~
【電話・メール受付】5月4日(日)13:00~

【店頭の参加券配付】
2014年5月4日(日)10:00~

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:27:42に投稿されました
Announcement for the release anniversary event of B.L.T. U-17 Vol.30!

<<B.L.T. U-17 Vol.30 release anniversary event>>

[Date]
Friday, May 16, 2014 from 18:00-

[Venue]
9F Event Space, Shosen Book Tower (Akihabara)
For participation tickets distribution at: 9F Shosen Book Tower (Akihabara)

[Store reservation] Sunday, May 2014 from 10:00
[Phone/mail reservation] Sunday, May 2014 from 13:00

[Participation ticket store distribution]
Sunday, May 2014 from 10am

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:01:51に投稿されました
B.L.T. U-17 Vol.30 Launch Anniversary event CONFIRMED!

≪B.L.T. U-17 Vol.30 Launch Anniversary event≫

[Event Dates]
16 May 2014 (Friday) from 18:00

[Event Location]
Shosen Book Tower 9th floor Event Space (Akihabara)
Participation vouchers available at: Shosen Book Tower 9th Floor (Akihabara)

[Availability at store] From 4 May (Sunday) 10:00
[Phone/Mail support] From 4 May (Sunday) 13:00

[Availability of participation vouchers]
From 4 May (Sunday) 10:00
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:20:32に投稿されました
B.L.T. U-17 Vol 30 memorial event for sale is coming!

<< B.L.T. U-17 Vol 30 memorial event for sale >>

[ Date of Event ]
May 16, 2014 (Fri) 18:00-

[ Place ]
Shosen Book Tower 9th floor Event Space (Akihabara)
Place for distributing the tickets: Shosen Book Tower 9th floor (Akihabara)

[ Shop Reception ] May 4 (Sun) 10:00-
[ Phone / Email Reception ] May 4 (Sun) 13:00-

[ Shop Ticket Distribution ]
May 4, 2014 (Sun) 10:00-


*書泉ブックタワー9階で対象の商品をご予約の方に先着でイベント参加券を差し上げます
*商品はイベント当日会場にてお渡しいたします
*代金はご予約時に全額頂戴いたします
*開始時の列が途切れるまではお一人様3枚までとさせていただきます
*参加券は定員に達し次第配付を終了いたします

電話・メールでの参加券配付 →ご予約方法 (お問い合わせの前にお読みください)

2014年5月4日(日)13:00~
※イベント当日は店頭のみの受付とさせていただきます
*電話:03-5296-0051

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:05:53に投稿されました
* Participation vouchers will be first given to people who have reserved the products on the Shosen Book Tower 9th floor.
* The products will be handed out on the day of the event itself.
* The costs for the product have to be payed fully on the day the reservation is made.
* Until the line of people from the start is gone, purchases will be limited to a maximum of 3 per person.
* The event ends once all the participation vouchers have been sold

Distribution of vouchers through phone/e-mail → Reservation Method (Please read this before making inquiries)

From 4 May 2014 (Sunday) 13:00
* Only available at the store on the day of the event.
* Telephone Number: 03-5296-0051
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:30:46に投稿されました
*Those who reserve the designated items on 9th floor of Shosen Book Tower are eligible to get the ticket for the event, first-come first-served.
*The item will be handed at the venue on the day of the event.
*The expense is charged at the time of reservation.
*Admission Tickets are given 3 per person at the most as long as the start-up line continues.
*We will stop distributing Admission Tickets as it reaches the capacity.

*Admission Ticket Distribution via Phone/Email ---How to reserve (Please read before inquiry)

May 4, 2014 (Sun) 13:00-
*On the day of the event, only the shop reception is accepted.
*Tel: 03-5296-0051

【参加券配付場所】
書泉ブックタワー9階

【商品情報】
対象商品:B.L.T. U-17 Vol.30
価格:1,800円(税込)/発売日:2014年5月9日(金)
発売:東京ニュース通信社

※商品にサインは入りません
※写真撮影は禁止です

【特典】
☆イベント当日、メンバーは3列(3人、2人+さる、2人+いぬ)に分かれており、それぞれの商品+特典生写真などを直接お渡しいたします。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:11:44に投稿されました
【Reception Place】
Shosen Book Tower F9

【Product Information】
Applicable Product:B.L.T. U-17 Vol.30
Price:1,800 yen (including tax)/Date of sale:2014/5/9/(Fri)
Seller: Tokyo News Tsushin Sya

※The product won't be with autograph
※You are not allowed to take pictures.

【Gift】
☆On the day of the event, members are divided into three lines(3 persons、2 persons + monkey、2 persons+dog), and each item and special photograph will directly be given to you.
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:09:12に投稿されました
[Participation ticket distribution location]
9th floor of Shosen Book Tower

[Product information]
Shipping: B.L.T. U-17 Vol.30
Price: 1,800 yen (tax included) / Release Date: May 9, 2014 (Friday)
Release: Tokyo News

※ autography does not on the product
※ photography is prohibited

[Privilege]
☆ On the day of the event, members are divided three lines (three people, two people +monkey , and two people + dog) . We will give you the product benefits and photograph of each line directly.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:09:31に投稿されました
[Participation Vouchers Distribution Location]
Shosen Book Tower 9th Floor

[Product Information]
Products included: B.L.T. U-17 Vol.30
Price: 1800 yen (incl. tax) / Release date: 9 May 2014 (Friday)
Launch: Tokyo News Agency

* The products are not signed
* Photography is forbidden

[Extras]
☆ On the day of the event, the members will stand in 3 lines (3 people, 2 + monkey, 2 people + dog) and hand out the various products + an additional special picture personally.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
katjen
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 06:20:14に投稿されました
【Place】
Shosen Book Tower F9

【Product Info】
Product:B.L.T. U-17 Vol.30
Price:1,800yen(including tax)/Date:2014/5/9(Fir)
Seller:Tokyo News Broadcast Company

※No autograph in the product
※No pictures allowed

【Gift】
☆members will be divided into three 3 groups (3 persons, 2 persons +monkey, 2 persons +dog)and each gives you gifts such as autographs.



※特典生写真は全18種類[(Cheeky Parade本誌掲載メンバー7人×各2種類)+(いぬ、さる×各2種)]となります。各列においてそれぞれ全種類の中からランダムで1枚のお渡しとなります。
※特典生写真は全体のうち直筆サイン入りが計180枚(Cheeky Parade本誌掲載メンバー7名×2種×10枚ずつ+さる、いぬの各2種×10枚ずつ)存在します。
※当日の各列のメンバー割り振りは当日会場での発表となり、お好きな列を1つ選択していただけます。




tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:24:17に投稿されました
* Special bromides comprise a total of 18 types [(7 representing members from Cheeky Parade for this opportunity x 2 types each) + ((dog and monkey) x 2 types each)]. You will be receiving one randomized bromide of those 18 types.
* 180 out of those entire bromides may include the members' autograph (7 representing members from Cheeky Parade for this opportunity x 2 types each x 10 bromides) + (dog and monkey) x 2 types each x 10 bromides).
* The allocation of the members in respective queues will be announced on site, and you may choose 1 preferred queue.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:15:25に投稿されました

※There are 18 types of photographs in total [(7 Cheeky Parade Regular members×2 types)+(dog, monkey×2types)]. Each line will give you one randomly from all these.
※Photographs include 180 directly written autographs, (7 Cheeky Parade regular members×2 types×10 each+monkey, dog, 2types×10 each).
※Each member will be distributed to a line randomly and you can choose the line you want.
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 22:14:04に投稿されました
※ The privilege photograph is 18 types in total [(2 types for each Cheeky Parade magazine published seven members) +(2 types for each dog and monkey)] . Depending on the line, you will be given the photograph at random from among all types of the line.
※ There are 180 autographed photograph (10 photos × 2 types for each Cheeky Parade magazine published seven members + 10 photos × 2 types for each monkey and dog) .
※ The members allocation of each line on the day will be announced at the venue. You will be able to select one of your favorite line.
katjen
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 06:16:38に投稿されました
※There are 18 types of photographs. [(7 Cheeky Parade members × 2 types)+(dog, monkey × 2 types)]. Each line will give you a random one.
※There are 180 photographs with autograph (7 Cheeky Parade members × 2 types × 10+monkey, dog 2 types ×10).
※You can choose whatever the line you want. Each line has some members.

※いぬとさるについては、当日会場にてご確認ください。

【注意事項】
※イベントは握手会ではございません
※参加メンバーは、予告無く変更になる場合がございます

※商品はイベント当日に整理券と引き換えにてお渡しいたします
※プレゼントに関しましてはすべて受け取り不可となりますので予めご了承ください
※イベント当日は列が途切れ次第終了させていただきます
※動画撮影、音声録音は一切禁止となります
※イベント開始後にお越しの場合は列の最後尾にお並びいただきます



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:55:03に投稿されました
*Regarding the dog and monkey, please check on the event site.

[Notes]
*The event is not a handshake meeting.
*The participating members may change without prior notice.

*The item will be handed to you in exchange for the ticket on the day of the event.
*Please be aware that we can’t accept any gift.
*The event will come to an end as soon as the line is over.
*It’s strictly prohibited to videotape or record during the event.
*If you arrive after the event has started, you will be at the end of the line.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:14:41に投稿されました
※ For more information about the monkey & dog, please check it out for yourself on the day of the event.

[Warnings]
* This event is not a handshake event.
* The participating members may change without prior notice.

* The products will be exchanged with a reference number on the day of the event.
* None of the presents can be returned, so please take this into account.
* Once everyone present has had their turn the event will be ended.
* Video recording and voice recording are completely forbidden.
* When showing up after the event has started, you will have to start at the back of the line.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

※遅れますと参加券をお持ちでもご参加できない場合がございます
※イベント不参加の場合の商品(特典)のお取り置き期間は、イベント終了後2週間までとさせていただきます
【イベント当日のお願いとご注意】
1.イベントが長くなりますとイベントの途中で休憩を取らせていただく場合がございます。
休憩時間中はお客様にはお待ちいただくことになります。皆様のご理解ご協力をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:49:26に投稿されました
*If you arrive late, even with a ticket, you may not be able to participate.
*In case you don’t attend the event, we will keep the items until 2 weeks after the end of the event.
[Requests and notes for the day of the event]
1. If the event takes long, we may interrupt the event to have a break.
During the break, you will need to wait. Thank you for your understanding and cooperation in advance.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:57:05に投稿されました
* If you are not on time, there is a chance that even though you have a participation voucher you will not be able to participate.
* The special goods will be available for 2 hours after the event has ended for people who didn't participate.
[Requests for the day of the event & warnings]
1. If the event takes longer than anticipated a short break will be held in the middle.
Participants will have to wait during this period. We hope for your understanding and cooperation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

2.参加券番号により集合・整列時間が変わる場合がございます。こちらのページでご案内いたします。
当日は集合時間をご確認の上、ご来店ください。
3.イベント終了時間は決まっておりません、ご参加のお客様が居られませんと終了となります。
参加券をお持ちの場合でも遅れて来られますとご参加できませんのでご注意ください

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:46:40に投稿されました
2. Depending on your ticket number, you may be required to show up and wait in line at a different time. Please refer to this page for more information.
Please show up on the day after checking the meeting time.
3. It’s not been decided when the event will end. If you don’t come, it will be over.
Please be aware that even with your ticket, if you arrive late, you can’t participate.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/18 21:59:51に投稿されました
2. Depending on your participation voucher number the gathering/line times can change. More information can be found on this page.
Please make sure to check out the gathering times before heading to the store.
3. It is not decided when the event will end. The event will end once we aren't able to stay any longer.
Please make sure not to come to late, because even when possessing a voucher you won't be able to participate anymore if you are to late.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。