Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか? すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだった...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん sweetshino さん junnyt さん jasmine さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/11 22:52:12 閲覧 2175回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?
すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 22:56:23に投稿されました
Regarding the shipping of the mouthpiece I purchased the other day, is there any problem?
Sorry, I should have advised you that I changed my shipping address earlier.
Kindly let me know the problem. I will do what I can do as soon as possible.

kyokoquest
kyokoquest- 13年以上前
一行目のis there any problem? を was there any problem に訂正させてください。
申し訳ありませんでした。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 01:10:30に投稿されました
Was there any problem about the shipping of mouth piece that I purchased the other day?
I apologize that I should’ve told you first that I have changed shipping address. Please kindly let me know what the problem was. I will do what I can do promptly.
jasmine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 23:11:33に投稿されました
Did you have any problems with a shipping of a mouthpiece I bought the other day?
I am sorry, I should have told you that I had changed my shipping address in advance. Please point out problems. I will do that is possible quickly.
原文 / 日本語 コピー

一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。
PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 08:46:42に投稿されました
I tell you one thing, but I didn't escalate the question to the creme.

Paypal asked me nothing and escalated it 30minutes after your mail.

It says "Paypal escalated the question to the creme" here.

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 22:59:42に投稿されました
Let me report you one thing, I did not escalate this issue to be a claim.
Paypal escalated it after 30 min. without asking me.
It says "Payal has escalted an objection to a claim."
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 01:10:44に投稿されました
I would like to let you know one thing that I did not escalate the claim. Paypal escalated it 30 minutes after your email without checking with me. Here said “Paypal has escalated the objection to claim.”
原文 / 日本語 コピー

落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 23:15:53に投稿されました
I am ---, the successful bidder. I have some points that I don't understand due to my lack of knowledge. It is about the reed pipe you replaced. I do not know the size of it. I think there's a common name for the width of the pipe such as 1A or 2A etc.
Please advise.
And, could you advise me one example of a mouthpiece you used for this trumpet?
Also, about the gold part, which maker is it?
I really would like to know.
Thanks.



sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/12 01:11:19に投稿されました
Hello. This is XXX who won the auction. I don’t understand some items on this product because I’m little behind on my study. It is regarding the reed pipe you replaced. I don’t know what size it is. I think there is a name such as 1A or 2A to indicate its thickness. Please kindly advise it for me. In addition, could you please give me one example of mouse piece you used on this trumpet? As for the gold parts, what manufacturer made this part? I really need to check on these. Thank you for your assistance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。