Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか? すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだった...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん sweetshino さん junnyt さん jasmine さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/11 22:52:12 閲覧 2198回
残り時間: 終了

先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?
すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。

Regarding the shipping of the mouthpiece I purchased the other day, is there any problem?
Sorry, I should have advised you that I changed my shipping address earlier.
Kindly let me know the problem. I will do what I can do as soon as possible.

一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。
PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。

Let me report you one thing, I did not escalate this issue to be a claim.
Paypal escalated it after 30 min. without asking me.
It says "Payal has escalted an objection to a claim."

落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。

I am ---, the successful bidder. I have some points that I don't understand due to my lack of knowledge. It is about the reed pipe you replaced. I do not know the size of it. I think there's a common name for the width of the pipe such as 1A or 2A etc.
Please advise.
And, could you advise me one example of a mouthpiece you used for this trumpet?
Also, about the gold part, which maker is it?
I really would like to know.
Thanks.



クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。