Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか? すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだった...
翻訳依頼文
先日購入したマウスピースの発送についてですが、問題がありましたでしょうか?
すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。
一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。
PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。
落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。
すいません、私から先にシッピングアドレスを変更したと申し上げておくべきだったと反省してます。問題点を御指摘ください。私でできることを早急に行います。
一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。
PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。
落札者のーーーです。この商品について不勉強で判らないことがあります。あなたが交換したリードパイプについてです。このサイズがわかりません。1Aとか、2Aとかのパイプの太さについて呼び名があると思います。教えてください。それと、あなたが、このトランペットで使っていたマウスピースの一例を挙げてもらえませんか?あとはゴールドパーツについてですが、これはどこのメーカーのパーツになりますか?どうしても確認させてください。宜しく。
kyokoquest
さんによる翻訳
Regarding the shipping of the mouthpiece I purchased the other day, is there any problem?
Sorry, I should have advised you that I changed my shipping address earlier.
Kindly let me know the problem. I will do what I can do as soon as possible.
Sorry, I should have advised you that I changed my shipping address earlier.
Kindly let me know the problem. I will do what I can do as soon as possible.
Let me report you one thing, I did not escalate this issue to be a claim.
Paypal escalated it after 30 min. without asking me.
It says "Payal has escalted an objection to a claim."
Paypal escalated it after 30 min. without asking me.
It says "Payal has escalted an objection to a claim."
I am ---, the successful bidder. I have some points that I don't understand due to my lack of knowledge. It is about the reed pipe you replaced. I do not know the size of it. I think there's a common name for the width of the pipe such as 1A or 2A etc.
Please advise.
And, could you advise me one example of a mouthpiece you used for this trumpet?
Also, about the gold part, which maker is it?
I really would like to know.
Thanks.
Please advise.
And, could you advise me one example of a mouthpiece you used for this trumpet?
Also, about the gold part, which maker is it?
I really would like to know.
Thanks.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 442文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,978円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
kyokoquest
Starter
字幕翻訳の勉強をしていました。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。
現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をしています。
よろしくお願いします。