Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to have kept you waiting for long. We have just received the re...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hidessy , renay , tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yukifujimura at 16 Jun 2014 at 21:54 2296 views
Time left: Finished

大変お待たせてしております。

先ほど、メーカーから修理品を受け取りました。

時計内部のモジュールと秒針の部品を交換しており、正常に作動しております。

商品については10時間後を目途に、日本郵便のEMSで発送させていただきます。

トラックナンバーは、●●です。

荷物の中には、お客様が修理の際に支払った指定場所までの送料19.99ドルのアマゾンギフト券を同梱しています。

お客様の住所ですと、6月21日前後には届くと思います。

今しばらくおまちくださいますようよろしくお願いします。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 22:02
We are sorry to have kept you waiting for long.
We have just received the repaired item from the manufacturer.
As the module inside the watch and the second hand have been replaced, the watch works correctly now.
We will ship by Japan Post’s EMS after 10 hours.
The tracking number is OO.
We have included a $19.99 Amazon gift card to pay back the shipping fee you paid in order to have the item repaired.
We believe the package will be delivered to your address around June 21.
We would appreciate it if you could wait a little bit longer.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 22:01
Thank you for your patience.

We have received the fixed item from the manufacturer earlier.

Those parts that have been replaced were for the interior module and the second hand of the watch.

We aim to ship your product via Japan Post EMS within the next 10 hours or so.

Your tracking number is ●●.

Enclosed in the package is the Amazon gift card which is worth $19.99 you have paid for the shipment to the designated destination.

Your package is scheduled to arrive at your end around June 21st.

Again, thank you for your patience and kind regards.
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
「正常に作動しております。」の英訳が抜けておりました。Now it works all fine.でお願いします。
renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 22:04
I am sorry for making you wait for a long time.

We have just received the repaired item from the maker.

The inside module and the second hand are replaced with new ones and they are working properly.

We will ship the item through EMS about 10 hours later.

The track number is ●●.

We placed in the package a $19.99 worth Amazon Gift Card to compensate for the shipping fee you paid.

It will arrive in your address on around June 21st.

Please wait until then. Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 22:05
I'm very sorry for the wait.

We've just received the repaired product from the manufacturer.

The inner module of the watch and it's second had has been replaced, and now it's working normally.

We plan to ship that product via Japan Post's EMS in 10 hours.

The tracking number is ****

We've included an Amazon gift card worth the $19,99 shipping and handling you paid when you sent it to have it fixed.

We believe the package will arrive at you address at around June 21st.

We ask you to wait just a little bit longer, thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 22:07
Sorry to keep you waiting.

I received the repaired item from a maker just now.

It works perfectly since the module and the second hand inside a watch.

We will be delivering the item after around 10 hours by EMS of Japan Post Co., Ltd.

The track number is ●●.

$19.99 amazon gift will be enclosed in the item, as a refund of the shipment fee to a deginated place you've paid.

It will arrived at your address around June 21.

Please wait for the arrival.

Best regards.
hidessy
hidessy- over 10 years ago
the module and the second hand "has been replaced" inside a watch
It will "be" arrived at your address around June 21...に修正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime