Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We plan to put the following for the "Create a new product" register for the ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( andre_921 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by world73 at 16 Jun 2014 at 11:40 2215 views
Time left: Finished

以下の内容で、カタログに新規商品登録を予定しています。
---
Item_name XXX
Manufacturer/Brand XXX
SKU XXX
JAN code XXX
----
しかしながら、原因は不明ですが、同じJANコードの商品が既に登録済みのため、私どもの商品を登録することができません。

先週来、[Case 208XXXX] のIDにて、サポートセンターに依頼していましたが、時間切れでケースが失効してしまいました。再度依頼いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 12:57
We plan to put the following for the "Create a new product" register for the catalog:

---

Item_name XXX
Manufacturer/Brand XXX
SKU XXX
JAN code XXX
----
However, we are not sure of the cause, the product with the same JAN code has already been registered, but we were not the ones who registered it.

Last week, with the [Case 208XXXX] ID, we have made a request to the support center, but it's now past the deadline, and the case has been made invalid. We will make another request, so I hope things will go well this time.

world73 likes this translation
andre_921
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 12:45
We are planing to create a new product with the contents below.
---
Item_name XXX
Manufacturer/Brand XXX
SKU XXX
JAN code XXX
----
However, we do not know why but a product with exactly the same JAN code has already been registered. Therefore, we cannot register our own product.

We have sent this problem to the support center with the ID [Case 208XXXX] over a week ago, but the case has already been expired. We would like to request the problem again, so please consider about this.

Client

Additional info

Amazon.comの出品サポートに連絡するメールです。
「新規商品登録」の言い回しは、Create a new productでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime