Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] However, atopy- induced growth retardation has been associated with a delay i...

This requests contains 1717 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mydogkuro11 , babbles , susumu-fukuhara , tearz , bam_yoko , yosuke-oshida ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by shinsuke87 at 14 Jun 2014 at 14:26 2396 views
Time left: Finished

However, atopy- induced growth retardation has been associated with a delay in bone maturation and thus was thought to be unlikely to affect adult height. Our results suggest that when asthma and atopy impair growth, the deficit may persist into adulthood.
We selected a daily dose of 400 μg of budesonide for the CAMP trial to ensure a therapeutic effect in both children with mild asthma and those with moderate asthma. Since then it has been shown that daily administration of 200 μg of budesonide by means of a dry-powder inhaler effectively controls asthma symptoms and reduces exacerbations in children 5 to 11 years of age.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2014 at 14:51
しかしながら、アトピーにより誘発された知能発達は骨成長の遅延と関係があり、成人身長には影響をもたらさないと考えられてきました。我々の調査結果では、喘息とアトピーが成長を妨げ、そのツケが後々成人期にもついて回るということがわかりました。
CAMP被験者に選択したブデソナイドを毎日400 μg投与し、小児の比較的症状が軽い喘息と症状が落ち着いている喘息に対する治療効果を確認しました。乾燥パウダーの吸入器を用いて200 μgのブデソナイドの吸引を毎日定期的に行うことにより、喘息症状を効果的に管理祖、5歳から11歳の小児における劇的な症状悪化を減少させることを確認しました。
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2014 at 16:19
しかし、アトピー性の成長不全は骨の成長の遅れと結びつけられ、大人の身長に育つのには関係ないと考えられてきた。私たちの調査結果によると、喘息やアトピーは成長に悪い影響を与え、大人になってもそれが影響を及ぼす。
私たちは、400 μgのブデソニドをCAMP試験向けに1日に投与し、軽度の喘息をもつ子供と中程度の喘息をもつ子供の両方にどのような治療上の効果が現れるのかを確認しようとした。それにより、ドライパウダー吸入器によりブデソニド200 μgを投与するよう日々管理した結果、喘息の症状が効果的に抑えられ、5〜11歳における子供の症状悪化が緩和された。

Even at this lower dose, there was a reported mean reduction of 1.0 cm in height during the first 2 years of therapy.
Although the systemic effects of inhaled glucocorticoids are dose-dependent, they are also dependent on the therapeutic index of the specific inhaled glucocorticoid and the delivery device used. Thus, it seems prudent to select inhaled glucocorticoids and devices with higher therapeutic indexes and to use them in the lowest effective doses in children with persistent asthma. In conclusion, the reduction in growth seen in the first few years of administration of inhaled glucocorticoids in prepubertal children persists as lowered adult height.

susumu-fukuhara
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2014 at 15:59
少ない分量においても、最初の2年間の治療において中間値で1センチの身長の低下が報告されている。
グルココルチソイドの吸引における全身への影響は分量に依存するが、特定の吸引されたグルココルチソイドの治療指数および使われた投薬機材にも依存する。従って、喘息の持病のある子供に対しては高い治療係数の吸引グリチコルソイドおよびその機材を選択し、効果的最小限の分量にするべく配慮する必要がある。結論として、思春期前の子供に投与されたグルココルチソイドの吸引による身長低下の影響は大人になっても低身長の影響が持続するという形で残るのである。
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2014 at 16:34
これより少ない投与でも、治療開始後2年の間に平均1.0cm身長が知人だと報告された。
投与された糖質コルチコイドの全体効果は投与量により、糖質コルチコイドの特定投与量の全体指数や投与方法の違いによっても変わる。これにより、投与された糖質コルチコイドとより効果の高い投与方法、また慢性喘息を煩う子供において最小限の効果が出るあたりの使用法などは慎重であるといえる。
結論として、思春期以前の子供に投与された糖質コルチコイドの最初の数年の管理にみられた身長増加の停滞は大人の低身長に影響すると見られる。

However, in the information about inhaled glucocorticoids and their side effects that is provided to parents, the potential effect on adult height must be balanced against the large and well-established benefit of these drugs in controlling persistent asthma.
It is appropriate to use the lowest effective dose for symptom control in order to minimize concern about the effects of inhaled glucocorticoids on adult height.

babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2014 at 15:02
しかしながら、吸入グルココルチコイドおよびその副作用について保護者に提供されている情報において、持続型ぜんそくに絶大な効果を示す薬を飲むのと引き換えに成人身長への影響の可能性が懸念されている。
吸入グルココルチコイドが成人身長に与える影響への懸念を最低限にするために、ぜんそくの症状を和らげるのに最低限の効果を示す服用量で使用するのが適切である。
bam_yoko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2014 at 14:56
しかし、親に提供されるグルココルチコイドとその副作用についての情報をもとに、大人になったときの身長への潜在的影響と、大きく、さらにしっかりとした論理に基づく利益をもたらす持続性喘息をコントロールする薬の摂取をバランスしなければならない。
グルココルチコイドの大人になったときの身長への影響を最小限に抑えるためにも、有効である最低量を服用するのが適当であろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime