[Translation from English to Japanese ] Inhaled glucocorticoids are the recommended therapy for persistent asthma in ...

This requests contains 486 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mechamami , tearz , conan7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by shinsuke87 at 13 Jun 2014 at 15:34 2343 views
Time left: Finished

Inhaled glucocorticoids are the recommended therapy for persistent asthma in children. In prepubertal children, however, the use of inhaled glucocorticoids has been shown to reduce growth velocity, resulting in a linear growth reduction of 0.5 to 3.0 cm (approximately 1 cm on average) during the first few years of therapy. This reduction has been reported for low-to-medium doses, but the degree of reduction is dependent on the type of inhaled glucocorticoid and the delivery method.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2014 at 15:45
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息のための推奨治療である。しかしながら、思春期前の子供においては、吸入グルココルチコイドの使用は、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらし、成長速度を低下させることが示されている。この減少は、低量から中量の使用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や吸入方法に依存する。
shinsuke87 likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2014 at 15:44
摂取された糖質コルチコイドは、小児慢性喘息の療法として薦められています。しかしながら思春期前の子供では摂取された糖質コルチコイドが成長速度を低下させることが知られていて、数値としては治療開始後数年間で0.5から3.0センチほど(平均で約1センチ)の影響があるとされています。この低下が見られるのは中程度の服用をしている場合で、その程度は摂取する糖質コルチコイドの種類やその吸引方法にもよります。
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2014 at 15:44
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息において推奨される治療である。しかし思春期前の子供に吸入グルココルチコイドを使用すると、成長速度を低下させ、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらすことがわかっている。この減少は、低中用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や投与方法によるものである。
shinsuke87 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2014 at 15:47
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息のための推奨治療です。、しかしながら、思春期前の子供においては、吸入グルココルチコイドの使用は、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらし、成長速度を低下させることが示されています。この減少は、低中用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や配送方法に依存します。
shinsuke87 likes this translation
conan7
conan7- almost 10 years ago
訂正箇所→「配送方法」を「吸入方法」に変えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime